Глава 34: Сима Чуге пропал 2

Глава 34. Сима Чуге пропал 2.

Когда горничная, которая охраняла Симу Чуге у двери, услышала, что он пропал, она поспешно вошла в дом. Через некоторое время ведущая горничная в панике выбежала из дома и крикнула людям снаружи: «Идите и сообщите об этом быстро. Мадам Се, вторая молодая леди действительно пропала».

Все отчетливо видели, как Сима Чугэ и четверо его детей вошли в дом. Как они могли исчезнуть в мгновение ока?

— Давай зайдем и посмотрим? Любовь стояла у дверей двора и предлагала.

Услышав это, четвертая и пятая девушки последовали за Ло Фу во двор со своими служанками и направились прямо к дому Сыма Чугэ. Группа слуг во дворе также поспешно последовала в дом, чтобы посмотреть, что происходит.

Чтобы предотвратить несчастные случаи, госпожа Се поместила Сыма Чугэ в очень компактную комнату. Это была комната с двумя входами и двумя выходами. Внутри была спальня Симы Чуге, а снаружи располагался диван для личной горничной. Между внутренней и внешней частью была только перегородка. Во всем доме было всего два окна, оба заколоченные деревянными решетками. Даже у дверей дома стояли две старухи, охранявшие одну слева, а другую справа.

При такой строгой «заботе» невозможно спастись ни живому человеку, ни даже комару.

Главный слуга побледнел от испуга и пробормотал: «Черт, черт, черт!» и попросил всех заглянуть под шкаф и кровать, даже в мышиную нору.

Слуги рассказали Симе Чжэнгрену, что именно произошло.

Пятая девушка слегка вздохнула и сказала: «Мы ясно видели, как вторая сестра вошла в дом своими глазами, как она могла исчезнуть в мгновение ока? Это действительно странно».

«Слуги поспешно прибежали проверить, и оказалось, что второй дамы уже нет в доме».

Сыма Чжэндэ ответил: «Тогда давайте поищем его. Если мы не сможем его найти, мы ничего не сможем сделать».

«Как могло произойти что-то настолько странное?»

Брови Се сдвинулись в узел, и она сердито сказала: «Как может живой человек летать?» Сказав это, она проигнорировала свое достоинство и начала рыться в коробках и шкафах в поисках этого предмета.

Они оба кивнули и сказали: «Мы наблюдали за домом, куда вошла вторая сестра, ошибки нет».

Ведущая горничная поспешно опустилась на колени, и другие горничные последовали ее примеру. Ведущая госпожа Ван ответила правдиво: «Мадам, вторую даму отправили обратно госпожа Ло, четвертая и пятая дамы после ужина. Мы у двери». Он остановил их и пропустил во двор только вторую девушку и четвертую девушку. Слуги своими глазами видели, как четвертая барышня и вторая барышня вошли в дом. После того как четвертый сын вошел в дом, принц вышел проводить хозяина к двери. Мы подарили ей свадебные конфеты, но не успела она вернуться в дом, как пятый ребенок в доме выбежал и сказал, что вторая дама пропала».

Симу Чуге снова собирались отправить во дворец. Как мог Сыма Чжэнжэнь не злиться на то, что господин Се поставил его в неловкое положение?

Сыма Чжэнжэнь был так зол, что даже не удосужился прислушаться к запутанности Се. Он оттолкнул ее и спросил служанку, которая отвечала за уход за Симой Чуге: «Что происходит? Скажи правду».

Четвертая девушка, Сыма Чуцин, усмехнулась и сказала г-же: «Но мы не можем избежать этого».

Уэр быстро ответил: «Рабыня осталась в доме. После того, как вторая дама вернулась, она вошла во внутреннюю комнату. Рабыня последовала за ней, чтобы служить. Она сказала, что хочет пить, и приказала рабыне заварить чай. После того, как рабыня приготовила чай, она вошла во внутреннюю комнату с чайной чашкой и увидела, что кровать пуста, а второй дамы нигде нет».

Сыма Чжэндэ тяжело откашлялся и сказал глубоким голосом: «Куда бы девушка ни пошла, просто ищите ее на Чжуанцзы».

Не только он, но и все в особняке Сима были сбиты с толку, когда услышали это. Некоторые робкие люди даже начали опасаться, что призраки и боги создают проблемы, выслушав слова служанки.

Сима Чугэ — дочь Симы Чжэнгрена. Он торопливо шел впереди. Когда он увидел госпожу Се, он спросил всем своим лицом: «Почему Гэр пропал? Что, черт возьми, происходит?»

Она боялась, что г-жа Се не поверит этому, поэтому добавила: «Мало того, что я видела это собственными глазами, но и люди, охранявшие коридор, наблюдали, как вторая молодая леди вошла в дом».

Се Шию недоверчиво посмотрел на четвертую и пятую девушку и спросил: «Вы были у двери и собственными глазами видели, как вторая девушка вошла в дом?»

Через некоторое время госпожа Се, получившая письмо, примчалась сюда с группой слуг и женщин. Он даже не удосужился сесть, а в панике спросил: «Что происходит?»

Сто восемьдесят пять. Двести двадцать восемь. Два-шесть. Сорок два

Четвертый сын и пятый сын быстро опустились на колени, и четвертый сын ответил: «Как и сказала мама, после того, как я проводил вторую даму в дом, я вышел по приказу второй дамы, чтобы раздать конфеты мастерам, которые видели Вторая леди вернулась. Еще до того, как я вернулся в дом, я услышал от Вуэра, что вторая леди пропала».

Он даже не заметил тени Симы Чуге.

Все лежали на спине, переворачиваясь на спину. Братья Тай Мадам, Сыма Чжэндэ, Сыма Чжэнжэнь, Ван и Сыма Чао также бросились сюда, услышав эту новость.

Госпожа Се сдерживала злой огонь. Она сердито подняла руку и ударила госпожу Ван по лицу.

Госпожа Ван упала на землю и скорбно заплакала: «Мадам, пожалуйста, успокойтесь, я действительно несправедлива».

Сыма Чжэнжэнь обеспокоенно сказал: «Просто эти люди видели своими глазами, что эта девушка не выходила из дома».

Сыма Чжэнжэнь — военный генерал. Он не сдержан в словах и улыбках, но сейчас он зол, и его порывы еще более пугают.

Видя, что Се колеблется, он так разозлился, что дал ей пощечину на глазах у всех. Пощечина была настолько сильной, что Се рухнул на землю. Когда служанка помогла ей подняться, половина ее лица распухла, как свиная голова, и кровь не могла перестать течь из уголков рта.

Миссис.

Ведущая дама вышла вперед и уговорила: «Мадам, мы уже обыскали этот дом, и вообще ничего нет».

Видя, что Сыма Чжэнжэнь была в ярости, госпожа вещь».

Г-жа Ван поспешно ответила: «Я охраняла дверь дома и собственными глазами видела, как вторая леди и четвертый сын вошли в дом».

Кровь Се вскипела, и она волновалась, как муравей на горячем горшке. Она приказала слуге в доме: «Ищи меня внимательно еще раз и попроси слугу принести мне лопату и разбить все стены на земле. Посмотри, есть ли там какое-нибудь темное пространство».

Г-жа Се была чрезвычайно обеспокоена и проклинала женщин: «Вы даже живого человека терпеть не можете, неудачники!»

Когда госпожа Се услышала, что сказала четвертая девушка, она сердито сказала: «Это она хочет войти во дворец, как я могу намеренно отпустить ее?» Четвертая девушка пожала плечами и молча ухмыльнулась.

Сыма Чжэнжэнь тоже нахмурился, услышав это.

«Как могла произойти такая странная вещь? Как мог живой человек летать?» Госпожа Се с холодным лицом позвала своих четырех и пятерых детей и строго спросила: «Вы двое — личные горничные второй леди, скажите мне быстро. Где вы ее спрятали?»

Слуги и жены выполнили приказ и снова начали обыскивать дом.

Сыма Чжэнжэнь слегка вздохнул и сказал: «Просто осталось еще несколько дней до того, как человека отправят во дворец. Как мы можем отложить это?»

Сыма Чжэндэ спокойно сказала: «В этом нет ничего страшного. Если я не смогу ее найти, я просто попрошу других девушек занять ее место».

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии