Глава 45: Сяо скучает по дамам из особняка Сыма.

Это было событие всей жизни для двух внуков Сыма Чао и Сыма Руи, поэтому Тай Фурен, естественно, заинтересовался им. Она разослала приглашения всем высокопоставленным семьям, которые ей понравились, хотя сказала лишь, что проведет вечеринку по просмотру цветов в саду на окраине Пекина. Женщины развлекаются, но богатые и влиятельные люди не могут понять причину этого места.

 Сегодняшний Сыма Чжэндэ — Великий маршал мировой армии и лошадей времен Великой династии Чжоу. Он отвечает за мировые войска и лошадей. Его старший сын Сыма Чао в молодом возрасте стал командующим императорской армией и является близким министром императора.

Семья Сима была чрезвычайно влиятельной и популярной, и любой, кто хотел иметь кумовские отношения с семьей Сима, был похож на карася, переходящего реку.

Влиятельная семья, получившая приглашение от госпожи Сыма Фу, хорошо нарядила свою дочь для встречи рано утром в тот день.

Этот частный сад на окраине Пекина был подарен Святейшим Отцом. Беседки и павильоны в саду изысканны, водная система извилистая, повсюду высажены экзотические цветы и растения.

Начало лета, в саду растёт трава, летают иволги, благоухают цветы, от чего кажется сказочной страной на земле.

Ответственный человек устроил место на террасе в саду, зажег знаменитые благовония и поставил различные чаи с фруктовыми ароматами.

Ван Цзя увидела, что все нацелены на нее. Она сдержала слезы и сердито села, глядя на г-на Вана, надеясь, что г-н Ван заступится за нее.

Хотя Сыма Чуюн был наложницей, его биологическая мать, госпожа Су, также была благородной дочерью. Кстати говоря, Сыма Чуюн и эта девушка Вэнь были двоюродными сестрами.

— Что вы здесь шепчетесь? Дочь Ван Ситу, сидевшая рядом, тоже подошла.

Видя, что ее свекровь разозлилась, госпожа Ван больше не осмеливалась ставить Су и ее дочь в неловкое положение. Она поспешно извинилась перед госпожой Тай: «Мою невестку сегодня смутили дети. Свекровь, пожалуйста, прости меня».

Взгляды всех были устремлены на Ван Цзя в унисон.

Ван не знал о плане госпожи Тай пригласить к себе этих богатых и благородных дам. Внешне она общалась, но в глубине души возмущалась тем, что свекрови не нравилась ее племянница. Однако она все еще была обижена, но могла скрыть это на лице.

Несколько приглашенных дам увидели, что свекровь и невестка недовольны, поэтому поспешно последовали за ними и помирились с ними.

«Нет, дети выросли, у них нет матери, так что пусть просто отпускают их и устраивают неприятности. Хорошо иметь душевное спокойствие».

Г-жа Вэнь из семьи императорского цензора взглянула на подавленный взгляд Ван Цзя и тихо прошептала Сыма Чуюню, стоявшему рядом с ней: «Что случилось с этой твоей кузиной? Она не выглядит очень счастливой».

Сыма Чуюнь обладал веселым темпераментом и, естественно, смотрел свысока на Ван Цзя, который любил лицемерить. Она ответила госпоже Вэнь: «Сегодня здесь так много благородных дам, пытающихся побороться за ее положение. Естественно, кузина Ван не может быть счастлива».

Ведь Госпожа просто смотрит друг на друга, все неизвестно, а ее племянница не без надежды.

Когда госпожа Ван услышала это, ее лицо мгновенно похолодело. Она посмотрела на сидевшую биологическую мать Сыма Чуюнь, госпожу Су, и сказала с неудовольствием в тоне: «Г-жа Су, пожалуйста, будьте осторожны с Лао Ву. Не делайте ничего в присутствии высоких гостей. Там это не будет ни выигрышем, ни потерей достоинства, если мы позволим ей делать все, что она хочет».

Г-жа Вэнь была первой, кто вмешался: «Мы говорили о том, какие юбки популярны этим летом, но никто не упомянул сестру Ван».

Прежде чем госпожа Су успела отреагировать, Сыма Чуюнь, сидевшая внизу, остановилась. Она взглянула на Ван Цзя и возразила: «Как мой двоюродный брат может лгать? Когда мы говорили о тебе плохие вещи?»

Когда госпожа Вэнь и Сыма Чугэ услышали это, они обе взглянули на Ван Цзя и хихикнули.

Услышав это, госпожа Су помахала дочери рукой и сердито сказала: «Как моя мать предупреждала тебя? Ты должна жить в гармонии со своими сестрами».

Сто восемьдесят пять. Двести двадцать восемь. Два-шесть. Сорок два

«У нас слишком много детей, и это заставляет людей беспокоиться. Эти девочки в вашей семье уже очень разумные. Посмотрите на детей в нашей семье. Они еще больше раздражают меня и каждый день вызывают у меня головную боль».

Ван на мгновение потерял дар речи и не мог не строго сказать: «Г-жа Су, не полагайтесь на благосклонность мастера, чтобы стать высокомерным».

— Над кем ты смеешься?

"Достаточно!" Госпожа Ван указала на Вана и строго крикнула.

Ван Цзя, сидевший внизу, был не так спокоен, как госпожа Ван. Она сидела среди дам. Все остальные разговаривали и смеялись. У нее было вытянутое лицо, потому что она задыхалась.

Круг благородных дам настолько велик, так как же они могут не знать мыслей Ван Цзя?

На глазах у всех госпожа Ван разозлилась на свою племянницу за грубость, но еще больше она разозлилась на госпожу Су за высокомерие. Она повернулась к госпоже Су и сказала: «Госпожа Су, этот старик действительно избалован вами. Когда вы вернетесь, вы приведете ее в мою комнату, и я накажу ее, семья девушки не будет одобрять ее».

Мисс Ван поняла и с презрением насмехалась над Ван Цзяци: «Кто из благородных дам в столице не знает, о чем она думает? Ха-ха, чтобы получить шанс выйти замуж за молодого генерала семьи Сыма, она на самом деле остался в семье Сима и даже не вернулся домой. Ха-ха, как тебе действительно стыдно!»

Девочка из семьи Ван Ситу тут же последовала за ним: «Да, да, мы не говорили «сестра Ван». Может быть, сестра Ван неправильно расслышала? Ха-ха, мы все сестры. Не обвиняйте пятую девушку ложно».

Не то чтобы Тай-госпожа выгораживала свою наложницу и искренне смущала невестку, но старик не мог не злиться, когда видел, как она ведет себя так нескромно перед гостями. Кроме того, конфликт между Ван Цзя, иностранкой, и ее маленькой внучкой также очень расстроил госпожу Тай.

Сегодня пришли две невестки семьи Ван и семьи Се, а также несколько внучек из особняка Сыма и несколько известных наложниц. Дамы и дамы знатных семей, приглашенные вдовой, сидели в горнице и болтали. Сима Дамы особняка шутили внизу с пришедшими дамами.

Сыма Чуюнь кивнул матери, и Су воспользовалась возможностью, оставив дочь рядом с ней.

Голос Ван Цзя не был тихим, и изначально счастливая сцена внезапно затихла из-за ее внезапного голоса.

Сидя рядом с госпожой Ван, госпожа Ван выглядела смущенной и спросила Ван Цзя: «Цзяэр, что там происходит?» Ван Цзя встал, принял обиженный вид и сказал госпоже Ван: «Тетя, Пятая сестра и остальные за моей спиной говорят обо мне плохо».

Мисс Вэнь прикрыла рот рукой и улыбнулась: «Я думаю, она очень скучает по твоему брату, она сходит с ума».

Сказав это, она посмотрела на других благородных дам и спросила: «Давайте сядем вместе, и вы, ребята, поможете оценить ситуацию. Кто может сказать, что двоюродный брат семьи Ван плохой?»

«Какие благовония мы сегодня здесь жжем? Я стар, и мой нос не очень острый, поэтому запах не такой, как мы обычно пахнем».

Сегодня госпожа Тай хотела увидеться с невесткой за внуком. Естественно, ей не хотелось, чтобы ситуация ухудшалась. Несколько дам последовали за ним, чтобы сгладить ситуацию, поэтому старик воспользовался ситуацией и взял проблему на себя. Он улыбнулся и сказал: «Сегодняшний инцидент. Наш мастер благовоний заново смешал благовония».

С этими словами дама поприветствовала девушек внизу: «Не суетитесь, попробуйте сырым и посмотрите, какие специи смешаны с этим благовонием».

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии