Глава 194: Суровый

Глава 194 Суровый

Чжан Юньнян сказал: «Мама, это просто слова одного денди, так почему ты должна принимать это близко к сердцу?»

Госпожа Гу покачала головой и сказала: «Наша семья преуспевает в уезде Гуанъань, но когда мы едем в столицу, глаза всех остальных устремлены в небо. Сначала уважайте Ло И, а потом уже уважайте других. Так было с древних времен. Если наша семья садится, это его собственная карета, и есть слуги, которые ему прислуживают, так что пощечина второго сына сегодня не будет напрасной».

Чжан Юньнян был немного сбит с толку.

Г-жа Гу сказала: «Я знаю, что второго сына высекли, но он не пострадал, но если там был слуга, то это должен был быть слуга, который остановил парня. Я бы лучше дала больше денег, чтобы потом умилостивить слугу, чем позволила бы тебе страдать. кнут».

Госпожа Гу признала, что ее слова были не очень гуманными, но она тоже была матерью.

Услышав это, Чжан Юньнян вздохнула и больше не пыталась ее уговаривать. Вместо этого она сказала: «Ты права. Ты старая. Я куплю несколько человек, чтобы они тебе прислуживали. Я еще молода, и мне не нужно, чтобы кто-то тебе прислуживал».

Когда госпожа Гу услышала это, она забеспокоилась и сказала: «Это не значит, что я не могу двигаться. Мне нужны слуги, чтобы обслуживать меня, куда бы я ни пошла. Послушайте меня. Вам нужны слуги только для того, чтобы поддерживать ваш внешний вид, когда вы выходите на улицу. Я не могу сказать несколько слов родителям на Востоке и на Западе. Рядом со мной есть слуга, и другие пожилые дамы не обращают на меня внимания в это время».

«Ты не хочешь, чтобы тебе служили слуги, и я тоже», — сказал Чжан Юньнян.

Госпожа Гу тяжело вздохнула и сказала: «Если ты не думаешь о себе, ты также думаешь о Ню Ню. Посмотри на маленькую девочку сегодня. Она примерно того же роста, что и Ню Ню. Какая она величественная. Ее окружают служанки и женщины, все вокруг нее. Ну же, разве ты не хочешь, чтобы Ню Ню была такой?»

Чжан Юньнян улыбнулся и сказал: «Мама, конечно, я на это надеюсь, но когда дело доходит до показной роскоши, нужно жить в рамках своих возможностей».

«Если вы не хотите никому служить, Niuniu определенно не захочет этого. Если вы действительно хотите это купить, все определенно захотят этого».

Видя, что она не может поговорить со своей невесткой, госпожа Гу могла только сказать: «Всё, ты невестка. Моя свекровь всегда отвечает десять раз на каждое её слово. Я больше не могу тебя контролировать».

Чжан Юньнян сказал: «Тогда давай завтра вместе выйдем? Поскольку я тот, кто тебе служит, это должно быть по душе».

Госпожа Гу неохотно кивнула и сказала: «Я старая деревенская женщина, и я никогда не думала, что обо мне будут заботиться слуги».

В карете особняка герцога Сяньго госпожа Сяньго ругала свою дочь.

«Кто просил тебя выскользнуть из кареты?»

Когда Цинь Цзиншу услышала это, она почувствовала усталость.

«Мама, я повесил занавеску. Никто не увидит лица моей дочери. Все служанки и женщины следуют за мной. Это не повлияет на мою репутацию».

Выслушав объяснения дочери, госпожа Сяньго сказала: «У тебя другой статус, чем у них. Как дочь, ты должна быть целомудренной и достойной. Я говорила тебе так много раз, почему ты не можешь этого вспомнить?»

Поняв, что это не имеет смысла, Цинь Цзиншу могла только опустить голову и признать свою ошибку, как она делала бесчисленное количество раз в прошлом: «Мама, это дочь была неправа. Дочь не должна торопиться выходить вперед, потому что она беспокоится о своем втором брате».

После того, как госпожа Сяньго увидела, что ее дочь признала свою ошибку, выражение ее лица постепенно смягчилось, и она сказала: «Они просто кучка людей низкого класса. Они могут просто дать им немного денег. Зачем вам извиняться лично?»

Хотя Цинь Цзиншу молода, у нее большой опыт. Она сказала: «Мама, этот господин — второй лучший в новом отделе и уже поступил в Императорскую академию. Всегда была поговорка, что те, кто не в Императорской академии, не войдут в кабинет. Нехорошо оскорблять его небрежно».

Госпожа Сяньго усмехнулась и сказала: «Императорский экзамен проводится каждые три года, и второе место определяется только каждые три года. Звучит впечатляюще, но, если подсчитать, есть несколько человек, которые действительно вошли в кабинет, заняв второе место. Должно быть, так легко попасть в кабинет. Разве он не был бы давно испорчен?»

Госпожа Сяньго больше всего гордилась своим старым отцом. Обыкновенные Цзиньши вообще не были в ее глазах, и ее слова неизбежно были полны презрения.

Цинь Цзиншу вздохнул и сказал: «Второй брат хлестнул кнутом и занял второе место по новому предмету. Ты правда думаешь, что это пустяк?»

Госпожа Сяньго сказала: «Неужели он все еще осмеливается спорить с нашим герцогом Сяньго?»

Цинь Цзиншу:…

«Мама, поскольку у этих бедных семей конфисковали деньги, можешь ли ты отдать их мне?» — уверенно спросила Цинь Эр.

Услышав это, Цинь Цзиншу посмотрела на свою мать. Когда госпожа Сянь Го услышала это, она совсем не рассердилась. Она улыбнулась и спросила: «Сынок, тебе нужны деньги?»

Цинь Эр, очевидно, очень привык просить деньги. Он вел себя кокетливо по отношению к своей матери, заставляя ее очень счастливо смеяться.

Госпожа Сяньго дала деньги, а затем предупредила: «Пусть люди вокруг тебя будут молчать, не рассказывай об этом отцу, и тебе следует ходить в менее грязные места, помнишь?»

Цинь Эр небрежно кивнул и согласился. Получив банкноту, он тут же убежал со своей свитой и исчез.

Цинь Цзиншу вздохнул и сказал: «Мама, второй брат — мужчина. Он тот, кто в будущем займет видное место в семье. Ты не можешь быть к нему слишком снисходительной».

Госпожа Сянь Го Гун взглянула на свою дочь и сказала: «Сыновья и дочери разные. Дочерей нужно строго дисциплинировать с детства и до зрелого возраста. Для сыновей нормально быть игривыми в молодости. Когда он вырастет, он рано или поздно поймет, как добиться прогресса».

Когда Цинь Цзиншу услышала это, она подумала, что ее второму брату уже пятнадцать лет. Он все еще ребенок?

Госпожа Сяньго снова повернулась, чтобы придраться к своей дочери, и сказала: «Тебе всего шесть лет, неужели ты не можешь вести себя как обычная маленькая девочка? Почему ты совсем не ведешь себя по-детски?»

Правая рука Цинь Цзиншу мгновенно сжалась в кулак.

Если она станет живой, мать будет ругать ее за то, что она не достойна. Если она станет слишком достойна, мать скажет ей, что она не похожа на ребенка.

Иногда она не могла понять, как удовлетворить свою мать, и не было ли ее самой большой ошибкой то, что она не должна была родиться девочкой.

«Свояченица», — приветствовала ее с улыбкой госпожа Ли, хозяйка второй комнаты во дворце Сяньго.

Когда госпожа Сяньго увидела ее, она мягко кивнула.

На мгновение воцарилась тишина.

Однако Цинь Цзиншу проявил инициативу, чтобы прекратить смущение, и спросил: «Вторая тетя, как сегодня поживает бабушка?»

Госпожа Сяньго, похоже, вспомнила об этом и сказала: «Когда я жила в Чжуанцзы за городом, я больше всего скучала по матери и так переживала, что даже не могла нормально есть».

Никто здесь этому не поверил. В конце концов, госпожа Сяньго поехала в Чжуанцзы отдохнуть, потому что у нее были плохие времена со свекровью.

Госпожа Ли улыбнулась и сказала: «Невестка, не волнуйся, с моей матерью все в порядке. Она просто думает о Цзиншу».

Цинь Цзиншу тут же сказал: «Поскольку бабушка думает о ней, Цзиншу пойдет и выразит ей свое почтение».

Цинь Цзиншу посмотрела на мать.

Госпожа Сяньго махнула рукой и сказала: «Ладно, идите вперед. У меня болит голова. Через несколько дней я пойду засвидетельствовать почтение вашей бабушке».

Госпожа Ли нисколько не удивилась, что ее невестка сказала это. Она провела Цинь Цзиншу по коридору и, наконец, остановилась перед каменной горкой. Прогнав слуг, ожидавших слева и справа, она спросила Цинь Цзиншу с расстроенным выражением лица.

«Цзиншу, твоя мать снова тебя разозлила?»

У Цинь Цзиншу закисл нос, когда она услышала это. Глядя в любящие глаза своей троюродной тети, она бросилась к ней в объятия и заплакала.

Какой бы взрослой она ни была, она всего лишь шестилетний ребенок, и она все равно будет чувствовать себя некомфортно из-за грубости матери по отношению к ней.

«Почему моя мать меня не любит, что бы я ни делал?»

У госпожи Ли нет дочери, и она всегда обожала свою племянницу, как будто она была дочерью. Когда она слышит ее плач, ее сердце разрывается.

Второе обновление

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии