Глава 404: Задержан и предан суду
Человек в сером халате выглядел так, будто уже все организовал, и сказал: «Не волнуйтесь, у входа в переулок есть кто-то, кто предупредит вас. Если он увидит что-то неладное, он придет и немедленно сообщит новости. Но вы, вы теперь обещаете, и императорские чиновники могут убить вас, если захотят». Я не боюсь, что люди найдут меня здесь. Если бы я был вами, я бы определенно уехал из Пекина, чтобы избежать всеобщего внимания».
У Улан усмехнулся и сказал: «Как эти глупые чиновники в столице смогут найти меня? Теперь, когда вы нанимаете людей, как я могу оставить вас без присмотра ради собственной безопасности?»
Когда человек в сером одеянии услышал это, он на мгновение не знал, следует ли ему сокрушаться о том, что У Улан был слишком высокого мнения о себе, или о том, что он был слишком высокого мнения о своем хозяине, вплоть до того, что предал себя.
У Улан больше не хотел с ним разговаривать, поэтому он тут же вытащил два своих меча и дико размахивал ими во дворе. Когда он был в плохом настроении, он любил практиковаться в фехтовании.
Человек в сером халате посмотрел на него с восхищением. Хотя этот человек был невысокого роста и хромал на одну ногу, это не повлияло на его превращение в хорошего мастера боевых искусств, которым он является сейчас.
Человек в сером халате взял длинное ружье со стойки с оружием позади него и начал сражаться напрямую.
«У Лан, ты просто хочешь показать мне, насколько ты улучшился за этот период!»
Они яростно сражались во дворе, но не знали, что человек, который был послан высматривать, внезапно почувствовал спазмы в животе. Он хотел вернуться в дом, чтобы сменить людей, но ритм в его животе продолжал биться, и он, вероятно, умер, даже не дойдя до двери. Собираясь упасть за тысячи миль, он схватился за живот и огляделся. Он увидел рухнувшую стену двора не более чем в двух метрах. За стеной двора находился заброшенный дом. Не колеблясь, он бросился внутрь и стал искать его. Он присел в углу.
Гу Минда и его группа заметили, что чем ближе они подходили к дому, тем легче становились их шаги.
Ню Ню внезапно учуяла запах, пошла на запах и оглянулась. Ее взгляд прошел сквозь полуразрушенную стену двора и встретился с парой смущенных глаз.
«Там кто-то какает?» — спросил Ниуниу.
Гу Минда тут же сказал: «Сначала контролируй этого человека, не позволяй ему кричать!»
Гу Минда не знал, что этот человек вышел посмотреть, но он боялся, что простые люди в переулке поднимут шум, увидев так много людей.
Тут же прибежали двое чиновников.
Гу Минда хотел утешить этого человека несколькими словами, но внезапно его глаза застыли.
«Посмотрите, что спрятано в его сапогах!» — сказал Гу Минда.
Не колеблясь, офицеры засунули руки в сапоги мужчины и вытащили кинжал.
Гу Минда повернулся к губернатору Цзинчжао и сказал: «Этот человек носит с собой острое оружие. Даже если он не убийца, он, вероятно, мошенник. Ваше Превосходительство, пожалуйста, вернитесь и тщательно допросите, и вы также сможете помочь людям переулка Цинцао». Они устраняют вред».
Губернатор Цзинчжао, естественно, понимает эту истину. Если он действительно поймает мелкого воришку, это будет засчитано в его политические достижения позже.
Оставив двух сотрудников полиции контролировать этого человека, остальные продолжили движение к дому.
Подойдя ближе, они сразу же услышали звук ожесточенной борьбы, доносившийся из дома, который заглушил звук их шагов.
Опытный старый ловец выбил ногой дверь во двор, и в помещение ворвалась группа чиновников с ножами.
Двое людей, которые дрались во дворе, никогда не думали, что произойдет такая внезапная перемена.
Их первой реакцией было бежать, но у задней двери их ждала еще одна группа чиновников.
Просто, будь то Гу Минда или Цзинчжао Фуинь, у них самих пробегали мурашки по спине, когда они потом думали об этом.
Всего в доме было шесть воров, все они были хорошими бойцами. Двое, которые дрались во дворе ранее, были еще более сильны в боевых искусствах. На этот раз они смогли победить эту группу людей просто потому, что были застигнуты врасплох. Мужчина в сером халате даже почти убежал во время путешествия. Когда он убегал, он случайно споткнулся о камень, спрятанный в траве, и был пойман.
Губернатор Цзинчжао помахал рукавами и гордо сказал группе воров, прижатых к земле: «Спасибо моему приказу, иначе я бы позволил вам сбежать!»
Гу Минда, стоявшая во дворе, оглянулась на Ню Ню. Ню Ню стояла у входа в переулок, вытянув шею и глядя сюда, в сопровождении Ли Ярен.
Увидев, что все воры пойманы, маленькая девочка собиралась бежать, но Гу Минда покачал головой. Здесь было слишком много воров, и он боялся, что несчастный случай подвергнет опасности его дочь.
В его сердце было смутное чувство, что арест сегодня прошел так гладко, может быть, из-за его дочери.
«Сэр, внутри много детей без сознания! Они тоже похитители!» — подошел чиновник, чтобы доложить.
Губернатор Цзинчжао не ожидал такого неожиданного сюрприза. В этот период в столице пропало много детей, и люди каждый день сообщали об этом чиновникам. Однако эти похитители были чрезвычайно осторожны в своей работе и не упустили ни одного следа. Даже если бы они захотели, я хочу арестовать людей, но я не могу найти зацепку некоторое время.
Теперь эта ситуация, по мнению Иня префектуры Цзинчжао, является двойным счастьем.
«Вы, воры, не только похищали и продавали маленьких детей, но и убивали императорских чиновников!» — строго отчитал Инь из префектуры Цзинчжао.
У Улан и человек в сером переглянулись. Не было почти никакой нужды в дополнительных словах, и они оба достигли консенсуса.
«Простите, сэр, мы действительно похитители, но откуда взялись слова об убийстве императорских чиновников? Мы действительно несправедливы!» — закричали они одновременно.
Среди присутствовавших воров только человек в сером халате знал, что У Улан убил Лу Луна, а остальные вообще не знали.
«Я знал, что вы будете вести себя жестко и отвезете их обратно, чтобы подвергнуть пыткам». Глава префектуры Цзинчжао Инь отдал приказ, и группа чиновников побежала обратно с несколькими ворами, даже тот, кто следил за ветром, не остался позади.
У Улана проводил офицер вперед. Он прошел мимо Ню Ню и Ли Ярен. Ли Ярен был, очевидно, кем-то, кого он знал, но по какой-то причине он продолжал смотреть на Ню Ню, как будто тот вышел из-под контроля.
Казалось, что маленькая девочка перед ним — кто-то, кого он знал.
Гу Минда не осмелился позволить такому порочному человеку больше связываться с его дочерью. Он просто боялся бежать к Ню Ню и защищать маленькую девочку позади себя.
Ню Ню наклонила голову и спросила: «Человек, который все время смотрит на меня, — убийца?»
У Улан хромал, поэтому его было гораздо легче узнать, чем обычных людей.
Гу Минда кивнул.
На лице Ню Ню отразилось замешательство, и она сказала: «До того, как я увидела этого человека, я всегда думала, что он очень плохой, но когда я его увидела, я почувствовала, что он не такой уж плохой».
Гу Минда знал, что его дочь всегда судила о добре и зле, основываясь на интуиции, но он также боялся, что ее дочь будет слишком полагаться на эти магические способы и потеряет чувствительность к другим вещам. Он опустился на колени, посмотрел на свою дочь спокойно и сказал: «Люди в этом мире иногда сложны. Трудно однозначно сказать, что хорошо, а что плохо».
На лице Ню Ню появилось задумчивое выражение.
Эта группа воров вошла в особняк Цзинчжао и призналась в похищении и торговле детьми. Однако, что касается Лу Луна, они либо отказались это признать, либо сказали, что это был спонтанный шаг, и отказались признать, что за этим кто-то стоял.
«Господин Гу, дело снова заморожено, что мы можем сделать?» Губернатор Цзинчжао теперь во многом полагается на Гу Минда, выжидательно глядя на него, надеясь найти у него какие-нибудь полезные методы.