Глава 2004. Преемственность Государя (1)
Жесткое отношение предков, кто бы его ни оставил, тоже слышало глубокий смысл.
Тень холодного ветра остановила произнесение слов.
Выражение лица по-прежнему теплое и спокойное.
Виден низ глаза, но он сверкает оттенком высокомерия.
Что означает этот предок?
Почему, вроде бы, ясно об отношениях королевской семьи и ночи?
«Предки действительно подобны факелу, они видят настоящие мысли монарха насквозь».
Внезапно со двора сада послышался сладкий голос с улыбкой.
Увидев ночь, я сделал неторопливый шажок, и руки мои оказались за спиной. Я медленно пошел по дорожке заднего двора.
Непринужденный внешний вид не выдает торжественности и напряженности ее скорого наследования положения Трех Источников.
Вечернее платье прозрачное и немного более формальное.
Еще красное платье.
Но сегодня она проделала большую работу над длинной юбкой.
В отличие от будней здесь нет полушаблон.
Сегодня красное платье, которое она носила, также было украшено серебряными чешуйками, сияющими ярким светом.
Синий шелк на бедрах и бедрах, простая заколка для волос и простой нефрит вишневого цвета.
Он чрезвычайно элегантен и маневрен.
Стоя на высокой платформе, я почувствовал, что девушка выпустила чрезвычайно великолепный импульс.
В сознании людей возникло четыре слова:
девять! день! загадочный! Женский!
Ночь опустилась на землю, и зло и ухмылка улыбнулись: «Я чувствую, что в своей одежде удобнее».
«Давайте расслабимся!» Предки предков были полны гнева. «Ты в будни заводишь нрав, к старости можно привыкнуть. Сегодня такой торжественный день, ты еще такой заносчивый!»
Ясные глаза ночью. Перед лицом разгневанных предков она вздохнула уголком рта: «Когда предки ко мне привыкли?»
«Семь мотыг!» Предки, казалось, не ожидали, что ночь падет перед лицом такого количества людей, упав ее лицом.
Ночь прочистила уши: «Предки мои, я рядом с вами, я слышу, не кричите так громко, держите скорпиона, а потом вам придется высказать свое свидетельство о новом владыке».
Предки предков были так разгневаны, что держались руками за костыли и сильно опухали.
Северный Мин находится в стороне, тут же держа за руку своих предков, Вэнь поет: «Предки, зная, что вы не могли отдохнуть несколько ночей, чтобы подготовить костюм лорда для Мисс Севен.
В конце концов, Мисс Семь всего лишь пятнадцатилетний ребенок. Где бы мне хотелось темной одежды, о детях вам плевать. »
Голос у нее не большой, но и не маленький.
Правильные выгоды объясняют сложившуюся ситуацию.
«Предки, сегодня большой день Саньцюаньцзуна, вы, улыбайтесь, у вас нет лица, пугайте молодое поколение». Теплый голос Северного Мина посоветовал:
Древние предки сходятся во мнении по нескольким пунктам.
Рука, державшая костыли, была крепкой.
Сразу же поднял голову и увидел ясную ночь, его глаза смягчились на несколько моментов: «Но он, старый, не понимает, какой цвет нравится твоей молодежи, семиголовая любовь носить это платье, а затем носить это платье, чтобы унаследовать государь. Это место».
В конце концов, он вернулся на свое место с помощью Бэй Мина.
Ночью с предками спать лень.
Она повернула голову и посмотрела на холодный ветер: «Похоже, в глазах посторонних мы с монархом братья и братья, но это шаг неохотный».
*
[С седьмой годовщиной, с днем рождения~]
До окончания обратного отсчета еще час~ Мероприятие подходит к концу~ Малышка торопит время~ Строительство здания встало~
(Конец этой главы)