Лонг Сяоци несчастно выдохнул: «Будь скуп, не смотри, если не смотришь».
Несмотря на то, что Лонг Сяоци говорил это своими устами, глаза все равно время от времени смотрели на сумку, очевидно, он действительно хотел ее увидеть.
Увидев маленькие глаза Лонг Сяоци, уголок губы Гун Цзюгэ слегка шевельнулся, но она совсем не собиралась это показывать.
Идя на другую улицу, взгляд Лонг Сяоци наконец оторвался от тканевого мешка.
«Ух ты, здесь так занято».
Хотя уже близится ночь, на улице еще много людей, людей, которые покупают товары, продают товары, расставляют ларьки и натягивают аллеи.
Небо темнело, и многие магазины включили свет, ярко освещая всю улицу, наблюдая за суетой.
Лун Сяоци с любопытством посмотрела на восток и на запад, и внезапно она что-то увидела, ее глаза мгновенно загорелись: «Это леденец».
Увидев, что на углу улицы продаются конфетные тыквы, Лонг Сяоци немедленно подбежала в волнении и взволнованно сделала два оборота вокруг соломинки.
Оказалось, что тыква из леденцов продается вот так. Каждый раз, когда мастер спускается с горы, она приносит ей несколько гроздей леденцов.
Гун Цзюгэ посмотрел на Лонг Сяоци, который выглядел как щенок вокруг леденца, и ему стало стыдно.
Эта женщина, которая никогда не видела мир...
«Девушка хочет купить леденцовую тыкву? Моя леденцовая тыква хрустящая, сладкая и имеет приятный вкус». Владелец тыквы из леденцов увидел, что Лонг Сяоци очень заинтересовался тыквой из леденцов, и сразу же с энтузиазмом сказал:
Лонг Сяоци поспешно кивнул: «Хм, дай мне один».
Она сделала паузу и быстро сказала: «Я хочу двоих».
"Хороший." Босс взял из соломы две палки и передал их Лонг Сяоци. "Держи их."
Лонг Сяоци взял тыкву из-под сахара, затем достал из сумки кусок разбитого серебра и протянул его боссу.
Босс взглянул на разбитое серебро и нахмурился. «Слишком много, я не могу найти».
Лонг Сяоци моргнул и протянул ему связку медных монет.
Босс взял только два и сказал, что этого достаточно.
Лонг Сяоци удивленно поднял брови: такая вкусная тыква из леденцов, длиной с связку медных монет, действительно дешевая.
Когда она возвращалась в Юйцинмэнь, она покупала тысячу связок леденцов и отправляла по одному каждой племяннице и племяннице.
Даже если братья, кто бы ни позволял им часто спускаться с горы, часто будут есть сахарную тыкву.
Думая о том, что Гун Цзюге просто покупает штаны, ей потребовались бесчисленные гроздья сахарных тыкв, у Лонг Сяоци болели сердце и печень.
Облизав сладкие леденцы, они наконец почувствовали боль.
"Вот, пожалуйста." Лонг Сяоци вернулся с двумя связками сахарных тыкв и протянул одну из них Гун Цзюге.
"Я не." Гун Цзюге с отвращением взглянул на тыкву с леденцами и сразу отказался.
Лонг Сяо уставился на него с уколом: «Почему бы и нет?»
Эта леденец очень вкусная.
У Гун Цзюге было черное лицо. «Вы когда-нибудь видели, чтобы человек ел эту штуку?»
Лонг Сяоци поднял брови. «Почему бы и нет, мой брат будет есть со мной».
Каждый раз, когда старший брат приносил сладкую тыкву, он ел ее вместе с ней, и другие братья тоже ели сладкую тыкву.
Слушая ее, брат Гунцзю необъяснимо нахмурился.
Лун Сяоци сунул связку сахарных тыкв себе в руку: «Все, что вы покупаете, вы не должны это есть».
«Терпеть не могу серебро, зачем тебе покупать это для меня?» Гонг Цзюге нахмурился, глядя на сахарную тыкву в своей руке.
Лун Сяоци от боли отвел глаза: «Это стоило тебе ста двух, и меня волнует эта медная пластина».
«Пойдем и пройдемся по магазинам».
Глаза Гунцзю блеснули, она попробовала тыкву с леденцами и почувствовала, что вкус не так уж и неприемлем.
Лонг Сяоци смотрел на ходу, интересуясь всем, и брал все, чтобы рассмотреть.
«Что это? Выглядит так хорошо». Лонг Сяоци держал мула-бабочку и тряс Чжао Гунцзю.
«Мотыга для женщин». — безучастно сказал Гонг Цзюге.
Голова? Он подключен?
Лонг Сяоци запустил бабочку в руке в свои волосы, его глаза ярко посмотрели на Гун Цзюге и сказал: «Как насчет того, я хорошо выгляжу?»
Гун Цзюге покраснел и неловко сказал: «Небрежно».
Лонг Сяоци мгновенно разочарованно опустил плечи, вернул мула в исходное положение и отвернулся.
Гун Цзюге нахмурился, глядя на спину Лонг Сяоци.
Босс, который продавал пельмени, увидел выражение лица Гун Цзюге и сразу же сказал: «На самом деле, девушка очень красивая. Позвольте мне купить одну для девушки».
Гонг Цзюге шагнул вперед, взял херню и посмотрел.
Они прошли весь путь от улицы до конца улицы. Лонг Сяоци был полон духа от начала до конца.
Поначалу Гун Цзю Гэ был еще немного терпелив, и время от времени он заботился о Лун Сяо Ци, но он не мог удержать духовную голову Лун Сяо Ци и всю дорогу продолжал спрашивать, как птица, и, наконец, он был раздражен. Ничего не спрашивайте и игнорируйте.
Увидев стенд впереди, Лонг Сяоци снова взволнованно подбежала.
«Ах, это я знаю, это маска». Лун Сяоци радостно надел маску короля призраков на лицо и повернулся, чтобы посмотреть на Гун Цзюге. «Как оно, красивое?»
Гун Цзюге взглянул на маску на лице Яньлуна Сяоци с отвращением и «уродством».
Лун Сяоци обиженно снял маску и посмотрел на него недовольным взглядом. «Нет видения».
Этот человек действительно раздражает. Независимо от того, что она носит, он ударит ее. Это ужасная смерть.
Свекровь, которая продала маску, наблюдала за тем, как эти двое флиртуют, и засмеялась: «Раз она нравится твоей жене, сын купит ей одну, но маска все равно не дорогая».
Гун Цзюге услышал слова свекрови и игриво посмотрел на Лонг Сяоци.
Лицо Лонг Сяоци покраснело: «Тэн», и он быстро отвернулся: «Кто его леди?»
«Я не хочу, чтобы он купил это мне, я куплю это сама». Лонг Сяоци сердито посмотрела на свекровь: «Сколько это стоит?»
«Две копейки».
Лун Сяоци достал из сумки две монеты и протянул ее свекрови.
Лонг Сяоци купил маску и должен был идти вперед, но Гун Цзюгэ потянул его: «Не ходи по магазинам, найди место для жизни».
Лонг Сяоци смущенно моргнул: «Где я живу?»
У Гун Цзюгэ была черная линия: «Конечно, это гостиница».
Она все еще хочет жить в пещере?
Гун Цзюге взял Лун Сяоци и пошел к входу в гостиницу «Юэлай».
Пришло время ужина, поэтому в магазине много покупателей.
Лонг Сяоци с любопытством взглянул на магазин. Оказалось, что это гостиница. Раньше я слушал, что говорили в ресторанах о моих братьях. На этот раз я могу прожить один раз.
Когда трактирщик увидел, что к его двери приближается какой-то бизнесмен, он охотно улыбнулся.
Гонг Цзюге: «Живи в магазине».
«Сколько комнат хотят два приглашенных офицера?»
"один."
"Две комнаты."
Эти двое ответили в унисон, но они были совершенно разными.