Глава 8: Личико сморщилось в колобок.

Лю Сяоли догадался, что это должен быть еще один мужчина старого дедушки, то есть высокий и прямой.

Широкая ладонь была очень грубой, и Лю Сяоли почувствовал, что его лицо царапается. Он коснулся тыльной стороны этой теплой большой руки и сказал: «Дядя, Сяоли собирается помочь, он должен пройти».

Его голос упал, и Лю Вэй уже позвал: «Сяо Ли, марля».

"Приходить." Лю Сяоли сломал мужчине руку и улыбнулся ему. Он взял таблетку и сунул ее в ладонь молодого человека, а затем пробежал по его коротким ногам.

Молодой человек посмотрел на таблетку в своей руке, заставил ее замолчать и сунул в рукав.

Старик, стоявший рядом с ним, увидел его и протянул ему руку.

Юноша нахмурился и замер, или протянул его.

Там Лю Сяоли уже встала на сторону матери и посмотрела на уродливое тело. Некоторые из них были отвратительны, но они все еще были рядом, и марлю они доставали из ладони.

Лю Вэй поймал труп и положил его на марлю.

Лю Сяоли посмотрел на жирного червя и забрался ему на ладонь. Он понюхал кончик носа и оценил это. Он сказал: «Три дня или больше».

Лицо Лю Вэя выражает удовлетворение: «Ну, примерно, точнее».

Лю Сяоли с горечью смотрит на него, показывая тяжелое лицо.

Он может видеть только то, что труп пролежал как минимум три дня дольше, то есть труп умер как минимум пять или шесть дней, и то точно, он этого не видит.

— Ты это слышал? Больше ничего не почувствовал?

"что-нибудь еще?"

«И…» Лю Сяоли не смог ответить, и маленький ротик был мертв.

Лю Вэй вздохнул и изменил путь: «Размер трупа составляет около трех дней, но диапазон слишком велик, чтобы точно определить время смерти. Так что же нам делать?»

Эта мать учила, ответ Лю Сяоли Ма Ли: «Мы должны понюхать запах трупа, определить, какой климат он создает, и соответствует ли он сегодняшней нормальной погоде, то есть возможно ли, что тело сознательно помещение в более холодное или более жаркое место, задерживающее или ускоряющее образование трупов, также может исключить, было ли тело убито намеренно или случайно».

"Вы уверены?"

Лю Сяоли снова фыркнул, и некоторые смутились: «Я чувствую запах, от трупа не пахнет водой, но дядя сказал, что тело было найдено у небольшого озера, то, если тело было у маленького озера, этот червь Не может иметь запаха воды, поэтому трупу негде убивать».

"продолжать."

«Если маленькое озеро не является первым местом убийства, то тело убивают в другом месте и оставляют его минимум на пять-шесть дней, а затем тело бросают в маленькое озеро». Лю Сяоли закончила, тайком взглянув на свою мать Про-Лицо.

Увидев в глазах матери улыбку, он знает, что он прав, более уверен в себе.

«Итак, я решил, что тело было намеренно убито, намеренно спрятано, а затем выброшено на берег озера сегодня или прошлой ночью».

— Место убийства? — спросил Лю Вэй.

Лю Сяоли был ошеломлен, его лицо сморщилось, и он закричал: «Эй, я не знаю, я чувствую только запах климата, в котором размножается труп. Это должно быть в довольно скучной почвенной среде, то есть тело убито. Место для последующего хранения должно быть в таком же месте, но я не учуяю место убийства».

«Не чувствую запаха, не осудите?» Лю Вэй прищурился, недовольный тычком сына, и не стал ничего говорить.

Лю Сяоли облизал маленькие губки и угрюмо опустил голову, очень застенчиво. Сеть для чтения 2k романов

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии