Том 2 Глава 1185: Две птицы и две птицы по имени Ханази! Убогий!

Лю Вэй ошеломленно обернулся, чтобы посмотреть на аромат, Минсян посмотрел на Сисяна, Сисян посмотрел на цыплёнка, цыплёнок посмотрел на большую девочку, большая девочка... выглядела уродливой...

Да Ню сказал: «Кажется, я не видел маленького сына».

Никто не знает, куда сбежал Сяоли. Лю Вэй дал свисток и не увидел 咕咕 и жемчужного обещания. Она махнула рукой: «Что может пойти вразнос, жемчуг пойдет, ничего».

Ронг Линг тоже почувствовала облегчение и продолжила есть курицу.

Надо сказать, что фазаны на этом острове вкуснее, чем куры Центральных равнин. Все очень довольны едой.

Когда еда закончилась, Лю Вэй завернул последнюю целую курицу и сказал вместе с Жун Жуном: «Учитель еще не высадился, вы его послали, верно, Мастер любит есть курицу?»

Ронг Ли взял верх: «Он ест все».

После ароматного кунг-фу Ронг Лин вернулся, и курица была скована им.

— Мастеру это не нравится? Лю Вэй встал.

Ронг Лин покачал головой и сказал: «Учителя нет в комнате».

— Не в комнате? Лю Вэй ошеломленно оглянулся, пляж был полон людей, но не увидел Учителя: «Учитель идет в лес?»

Ронг Лин посмотрел на глубокий и темный вход в лес и нахмурил брови.

Все долго ждали на пляже. Через некоторое время небо потемнело. Учитель не вернулся и сказал: «Сяоли не вернулся».

Этот Лю Вэй тоже обеспокоен.

Ронг Лин отправил людей в лес на поиски, Лю Вэй не волновался, ему тоже пришлось войти.

Ронг Лин остановилась: «Позаботься о ночи, я пойду посмотрю».

Лю Вэй схватил свою одежду и сказал: «Будь осторожен».

Ронг Лин кивнула и похлопала ее по тыльной стороне руки, чтобы успокоить.

Лю Вэй стоял на пляже. Кроме того, осталось всего два солдата. Остальные мобилизованы в лес. Даже аромат благоухает, а большая девочка помогает кого-то найти.

Взгляд упал на закат, и наконец кто-то вернулся, но вернуться все явно не смогли, и лица у них были нехорошие.

Когда Ронг Лин вернулась, Лю Вэй вышел вперед и забеспокоился: «Как дела?»

Ронг Лин облизал губы и сказал: «Найди несколько следов боя, здесь много тел зверей».

«Можете ли вы сказать, является ли Мастер Сяоли?»

Ронг Лин покачал головой: «Не уверен».

Будь то Мастер или Сяоли, столкнувшийся с несколькими зверями, все в порядке.

Но чего они боятся, так это того, что в этом лесу есть и другие опасности.

Самое тревожное в диких лесах – это никогда не зверь, которого можно увидеть и потрогать. Вместо этого это может быть муравей размером с ноготь или даже неприметная трава.

«Я вошел и поискал это». Сердце Лю Вэя было семь и восемь, он был уродлив и уродлив и собирался войти в Линь.

Ронг Лин держала ее, и она была очень сильной: «Спокойно, это не обязательно произойдет».

«Прошло много времени с тех пор, как я не возвращался, даже жемчуг…» Голос Лю Вэя не упал, и мужчина остановился, глядя прямо в лицо Жун.

Ронг Лин сдвинул брови и подсознательно повернулся назад. Тут же он увидел оборванного бородатого старика с шалью в руках и ребенка в грязи, медленно выходящих из леса.

За ними следовал орёл с несколькими лысыми волосками на теле. На макушке орла носилась черно-белая птица с седыми волосами и крыльями.

Две птицы и две птицы позвали Хуази вернуться и посмотреть на Лю Вэя и Ронг Ронга.

Лю Вэй шагнул вперед, поклонился и прошептал: «Сяо Ли?»

Неопрятному маленькому парню было неловко, и тогда он знал, что это за человек перед ним. Он обиделся и крикнул: «Мама!»

Сердце Лю Вэя болит, и хороший сын, как сделать так, чтобы все было так.

Она обняла сына, потрогала его спутанные волосы и посмотрела на старика, который не мог никуда пойти: «Хозяин, а ты?»

Сяоли дважды дернулся, заплакал и храпел: «Да, кто-то над нами издевался!»

Ронг Лин тоже подошел, и его руки все еще были уродливыми и уродливыми. Как только он был близко, он все еще был ленивым и некрасивым, и его рот все время двигался.

Сяоли подумала, что ее сестра думает о себе. Ему стало не по себе на душе. Когда он увидел свою сестру, он был мягок и бросился обнимать сестру.

Честно говоря, теперь он грязный, Лю Вэй не хочет, чтобы он прикасался к уродливому, но Ронг Лин не видит мыслей Лю Вэя, у него нет идеи отдать Сяоли уродливое.

Сяоли обнял сестру и пожаловался: «Уродливый, мой брат почти не может вернуться, у тебя почти нет брата!» Два предложения до сих пор проливают слезы.

Некрасивый и некрасивый, глядя на него большими глазами, мне стало скучно после просмотра некоторое время, и глаза мои разбегались по другим местам, а маленькие ручки все продолжали двигаться.

"Что произошло в конце?" Ронг Лин тоже нахмурился и спросил своего хозяина.

Белобородого старика со сломанным полотенцем разбили, и он среагировал. «Ах, — сказал он, — Ален, как ты можешь здесь находиться?» Затем оглянитесь вокруг и спросите: «Как я могу здесь?»

Ронг Лин: «...»

«Большие маленькие души не охраняются», — плачет Сяолигуан, а мастер подобен заблудшей душе. Даже стрекоза и жемчужина сидят на корточках в сторонке, ни о чем не прося договориться.

Нехорошо стоять здесь и задавать вопросы. Лю Вэй предлагает всем сначала вернуться в хижину, чтобы помыться и переодеться.

Все ничего не сказали, Лю Вэй взял Сяоли.

Сяоли попросила ее подержать ее, и Ронг Лин тоже поддержала Учителя, но четверо только что прошли два шага и услышали шаги кисти.

Лю Вэй оглянулся и посмотрел на него.

Несколько пар зеленых глаз в темном лесу освещали ее и смотрели на нее.

«Это волк?» Лю Вэй коснулась лица и спросила.

Ронг Лин тоже посмотрела вниз и сказала: «Да».

На этом диком острове водятся дикие животные, и волки не являются чем-то необычным.

После того, как Сяоли и Мастер услышали слово «волк», они замерли и с большим ужасом посмотрели друг на друга. Тогда они не решились вернуться и побежали на лодке.

Лю Вэй посмотрел на спины двух людей и не совсем понял: «Что в этом плохого? Мне просто нужно умереть, и я снова такой духовный?»

Ронг Ли размышлял и смотрел в зеленые глаза за своими глазами, и его разум был сложным.

Вернувшись в хижину, Лю Вэй пошел навестить Сяоли, Ронг Лин пошла навестить Учителя, вероятно, тоже замедлила ход, Лю Вэй спросил, что, Сяоли честно ответил.

«Как тебе это удалось?» Лю Вэй имеет в виду двух человек, которые порвали себе одежду.

Сяоли фыркнул, хлопнул носом и сказал: «Я сказал, что хочу поймать короля леса. Дедушка предков не отпустит его. Не отпускай тараканов. Он не принес бекон, он привлек людей, а он нас кусает. Мы не можем победить его, мы чуть не погибли..."

Лю Вэй не понимает: «Что такое царь леса?»

«Это белый волк». Сяо Ли указал на окно и подпрыгнул: «Я не знаю, что это за волк, высокий и большой, сильнее медведя и мощный. Я не могу его победить. Дедушка дедушки не может его победить. ... Волчонки кусают, если не моя хитрость, жемчуг жуют. Маленький, большой, на кого-то хватит...»

Сяо Ли сказал, что Лю Вэй долго слушал взлеты и падения четырех человек, чтобы понять.

Он просто немного старый и немного ворочается, нечего делать, побежал в глухой лес, чтобы найти главу этого острова, результат не ожидал недооценить боевую мощь других, наклеил на них вот так, до сих пор не знаю как распространять. Сеть для чтения 2k романов

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии