Лю Сяоли бежал за Лючэном и скорчил лицо Лю Лу. Прежде чем начать поиски, Лу побежал в другую часть дома.
Лю Лу преследовали сзади, а Лю Сяоли прыгал впереди.
Лю Чэн всмотрелся в этот фарс, схватил жену и сказал: «Хватит! Ты видишь, как ты выглядишь!»
Запах цветов Лю Лу затмевается, и он указывает на то, что руки Лю Сяоли трясутся: «Я хочу поймать этот маленький дикий вид!»
«Он маленький сын Ронг Ду, ты сумасшедший!»
"Мне все равно!"
Обе пары в беде.
Лю Сяоли замутил распространенную проблему, плюс только что пробежал два круга по комнате и тоже кое-что придумал. Он похлопал себя по **** и выбежал за дверь: «Давай говорить медленно, я тебя провожать не буду!»
После этого проворная фигурка скрылась в углу.
Лючэн погнался за дверью, но такой фигуры не было.
«Действие быстрое, это сын Ронг Лина, молодой, усилия прилагаются не слабые». Лю Чэн пробормотал.
В этот момент пришел следующий человек и сообщил: «Хозяин, моя жена, тело сороки отправлено во двор».
Голос Лю Лу, не потея, хочет следовать за прошлым.
Но Лючэн остановил его: «Ты ждешь здесь, выйдешь и появишься».
«Я…» Лю Лу хочет что-то сказать.
Лючэн уже ушла с младшей сестрой.
Лю Лу ударил в воздух, и его голос фыркнул: «Цяо Синь».
Умство ждать в соседней комнате быстро иссякло: «Миссис?»
«Давайте посмотрим, что происходит, и сообщим об этом в любое время».
Я был настолько умен, что быстро побежал во двор.
Во дворе сейчас очень оживленно.
Те, кто имел отношение к исчезновению Лю Фэна, все еще находились во дворе. Лю Вэй не открыла им дверь. Они должны продолжать оставаться.
Тело сороки тоже отправили, и оно было припарковано посреди двора.
В этот момент небо уже темное, а фонари во дворе добавлялись несколько раз. Трудолюбивое убийство трупа — это немного оранжевого гнева.
Лю Вэй носит перо, хотя оно и может скрыть его внешний вид, но ведь видение неудобно.
Она повернулась вокруг тела два круга и не двинулась с места, первое появление.
Станция Лююй подошла к Цзин Чжаоинь и прошептала: «Этот господин Лю, что это?»
Цзин Чжаоинь ответил с той же громкостью: «Нижний чиновник не знал, только сегодня днём низший чиновник разобрался с исчезновением классики, и все взрослые пришли с этим молодым джентльменом. Сказать, что делать нечего. "Я знаю, он сказал, что он шедевр, но все они очень важны для него. Эта речь г-на Лю не слишком большая и не слишком маленькая, и он не может хмуриться. Может быть, это неправда, или это не так. ""
«Шедевр, разве у тебя есть настоящие таланты? Он проверял труп?»
«Этого нет, но в дверях низшего чиновника в любое время нет тела. Но об этом говорят взрослые. Им нужно ехать на дачу, чтобы дождаться страны, найти страну, чтобы открыть пост- вскрытие и еще раз осмотрите маленького сына. Тело».
«Кто знает, этот сынишка уже полмесяца в доме. Такая погода, зарыт в земле, мясо не точное, оно гнилое, проверять нечего».
Лю Юй замолчал, но его глаза обратились к белому человеку, который все еще крутился вокруг тела сороки.
«И посмотри, может, в этом что-то есть».
И как только его голос упал, из толпы вышла маленькая фигура.
Лю Сяоли вбежала в круг людей, увидела, что мать готовится к вскрытию, и тут же подбежала.
«Дикая природа вернулась?» Лю Вэй взглянул на него.
Лю Сяоли выплюнул язык и прошептал: «Эй, я узнал».
Лю Вэй поднял брови: «Ну?»
Лю Сяоли вцепился ему в ухо и крикнул на него. Он закончил и спросил: «Эй, ты собираешься это посмотреть?»
"Нет." Лю Вэй на мгновение задумался и протянул ему руку: «Сначала проверь тело, перчатки».
Лю Сяоли открыл универсальный маленький рюкзак, достал белые перчатки, протянул его матери, вынул из рюкзака небольшую книгу и странный деревянный шест с книгой, стоящий в приличной позе.
Цзин Чжаоинь и Лю Юй посмотрели друг на друга и подошли к Ронг Линю. Они осторожно спросили: «Все взрослые, сыночек это…»
"Записывать." Такую картину видели, и я не думаю, что в ней есть что-то неправильное.
Цзин Чжаоинь и Лю Юй неизвестны, поэтому я не думаю об этом в глубине души. Действительно ли этот маленький сын является сторонником Ронг Ду? Есть ли у вашего сына возможность навести беспорядок вокруг тела?
Независимо от того, что думают другие, Лю Вэй и ее мать готовы.
Лю Вэй взяла руку сороки и сказала: «Кончики пальцев черные, окровавленные, пахнут лотосом, складки пальцев шелушатся, мокнут следы и есть слабые раны».
Говоря об этом, Лю Вэй посмотрел на следующих людей, сидевших на корточках: «До аварии вам нравилось печь в комнате лепешки из лотосов?»
Люди посмотрели друг другу в глаза, и, наконец, это тоже был Хуйдао: «Эй, взрослые, вещи в комнате, мы ждали второй раз, я не знаю, но сегодня утром моя невестка сделала это. давайте соберем цветы лотоса, и в полдень я лично измельчу цветы. Сломано».
Лю Вэй кивнул, Лю Сяоли изо всех сил пытался написать книгу, и вскоре этот абзац был стандартизирован.
Лю Вэй продолжал подниматься и пристально смотрел на руку сороки: «Кожа слегка опухла. Для тех, кто не умирал какое-то время, такая опухоль не является естественной и связана с посторонними предметами». «Сорока после купания начинает печь лотосовый пирог? Сапонин она не использует, это поросенок, а эта свинина не смешана с обычными специями, она золотистая?»
И Хуэй подпрыгнул и кивнул: «Да, невестка — это деревянная позолота, смешанная с поросятами. Деревянная позолота не имеет странного вкуса, и эффект хороший. Скорбная сестра заботится о пяти молодых мастерах, и большинство боится, что тело не чистое или нет вкуса, поэтому пятеро молодых мастеров недовольны».
Лю Вэй подошла к лицу Сороки, за исключением тех, кого избивали и избивали, а на ее шее был только один странный шрам.
«Линейное ранение, тонкие волосы, легкая рана, отсутствие кровотечения, не смертельное ранение, оружие должно быть леской и тому подобное, рана находится на расстоянии более трех дюймов от горла, прямо к горлу».
Лю Сяоли услышал эти слова, поднял глаза и спросил: «Глоточный узел — это земля жизни, а не убийства людей, почему вам следует начинать здесь?»
«Земля линии жизни — это также земля инстинктов. Здесь раны, зуд, боль и забота о себе — хорошее время, чтобы красть людей».
Лю Сяоли был ошеломлен и быстро записал это, но почувствовал, что это неправильно: «Поскольку вам приходится воровать людей, как вы можете сохранить этому человеку жизнь?»
Лю Вэй улыбнулся, но на этот раз не было никаких объяснений, но, очевидно, это было ясно в моем сердце.
Лю Сяоли не смог ответить, и я знаю, что здесь слишком много людей. Если мать плохая, она перестанет спрашивать.
Лю Вэй развязал сороке одежду и обнажил ее грудь.
В конце концов, сорока — дочь неизданной дочери. В результате мужчины вокруг него подсознательно открывают лица. Сеть для чтения 2k романов