Хо Яо погладил волосы, развеваемые ветром на его щеках, с персиковыми глазами: «Ты также сказал, что ты парень своей мечты».
Хо Тинжуй: "."
Ах, его действительно можно уколоть в любое время и в любом месте.
Вскоре они прибыли на свидание вслепую в парке.
На открытом воздухе стоят десятки длинных столов на открытом пространстве, и каждый стол уставлен сладостями, выпечкой и напитками. Так выглядит на первый взгляд.
Конечно, поскольку это крупномасштабная сцена свиданий вслепую, так много мужчин и женщин приходят на свидания.
«Второй брат, удачи, я буду ждать тебя за парковым стулом сзади». Хо Яо поднял руку и похлопал Хо Тинжуя по плечу.
Хо Тинжуй посмотрел на нее с пустым выражением лица.
Хо Яо поджал губы, затем подошел к общественному креслу подальше от свидания вслепую и сел.
Через некоторое время она все еще чувствовала небольшую обиду со стороны второго брата семьи.
Взгляд второго брата автоматически заблокировался, Хо Яо опустил голову, достал телефон и поиграл в игру.
*
Здесь Чжо Юнган припарковал свою машину на стоянке за пределами парка, держа в руке руль и глядя через стеклянное окно на ворота парка: «Брат Юй, адрес, присланный мастером, здесь».
Мин Ю сузил глаза, чтобы посмотреть наружу, затем толкнул дверь и вышел из машины.
Чжо Юнь тоже вышел из машины. Он огляделся и не увидел подозрительных людей. Затем он снова достал свой сотовый телефон и во время разговора набрал номер: «Я позвоню старику, чтобы узнать, смогу ли я дозвониться… Э-э, он все еще выключен».
Мин Ю слабо хмыкнула и спокойно пошла прямо к воротам парка.
Чжо Юнь быстро вышел вперед. Как только он купил два билета, то выслушал дядю, продавшего билеты, и спросил с улыбкой: «Молодой человек, вы тоже идете на свидание вслепую?»
Свидание в слепую?
Чжо Юнь все еще был ошеломлен и спросил: «Какое свидание вслепую?»
Дядя продавца билетов выслушал, но посмотрел на него взглядом «кому ты солгал?», «О, мальчик, ты все еще притворяешься дядей. Если бы ты не пришел на свидание вслепую, разве вы приходите в наш общественный парк для пожилых людей?»
Чжо Юнь: "..."
Продавец билетов снова взглянул на Чжо Юня. Понятно, что молодой человек не мог найти цель, но... продавец билетов снова перевел взгляд на Мин Ю рядом с ним, и его глаза были немного озадачены.
Этот парень такой красивый, зачем ему свидание вслепую, чтобы найти кого-то?
Покачав головой, дядя продавца билетов добавил еще одну фразу: «Поторопитесь. Свидание вслепую уже началось. Уже поздно, и хороших девочек уже выбрали».
Уголки губ Чжо Юня яростно дернулись: «Это не твой дядя, ты действительно неправильно понял…» Буквально на середине разговора Чжо Юнь снова закрыл рот.
Забудьте об этом, чем больше вы объясняете, тем более неясно.
Затем Чжо Юнь взглянул на своего хозяина, и они быстро вошли в парк.
Вскоре после того, как он вошел, Чжо Юнь подумал, что все пошло не так: «Брат Юй, только что услышал, что дядя у двери сказал, что здесь свидание вслепую, и старик внезапно прислал сообщение с просьбой прийти сюда. ...может быть, он хотел, чтобы вы пришли? Участвовали в свидании вслепую?"
С паузой на ногах Мин Ю его красивое лицо немного прояснилось.
Судя по дурному вкусу старика, это не невозможно.
Увидев, что он не идет вперед, Чжо Юнь остановился и задумался на несколько секунд: «Иначе, брат Юй, пожалуйста, вернитесь к машине и подождите, я войду и найду круг?»