Глава 231. Мой старик вернулся.
Какой-то мужчина осторожно наклонился и взял ее на руки. Аромат тела одной женщины волновал его каждый раз, когда он его нюхал.
«После второго года обучения в средней школе я стал мужем и ушел».
«Ну, случилось так, что семья моей тети приедет завтра на ужин».
«Мой муж будет хорошо с ними обращаться!»
— Хорошо, тогда я буду хорошо к тебе относиться сегодня вечером.
Некий мужчина не может видеть, как она ему подмигивает, один взгляд может разжечь огонь в его теле.
На следующий день Цяо Май и семья Юань встали рано и пошли к старушке.
В эти дни они обедают у старушки, потому что боятся, что она будет одна, а дети, кстати, тоже могут погладить кошку.
Прошло всего два дня с тех пор, как они пришли сюда, и они больше не узнают свою жизнь. В доме старушки они прыгают вверх и вниз, роясь в ящиках и шкафах.
Пельмени в первом классе средней школы, лапша во втором классе средней школы, а рано утром кухня делала все виды тушеной лапши.
Есть яичная лапша с помидорами, свиными ребрышками, лапша с куриным соусом, лапша с нарезанными кубиками баклажанами и лапша с острым соусом. Цяо Май положила перед ней любимую яичную лапшу старушки. Остальные не выбирали, и каждый взял по миске.
В центре круглого стола стояло несколько вкусных холодных блюд. Сразу после того, как он откусил, в дверь сада Цзисян постучали.
Через некоторое время старик поднял занавеску и ворвался внутрь.
"Ага, неожиданно, мой старик вернулся!"
Этот звук всех ошарашил. Не говоря уже о том, что старушка вернулась, споря, он не хотел оставаться там. Приняв необходимых гостей в первый день лунного нового года, он попросил кого-нибудь пригнать машину до рассвета, лишь бы пропустить привратника. Солдаты раньше времени открыли городские ворота, и поспешил всю дорогу до Цзисянюаня.
Все предложили ему сесть, и Цяо Май налила ему чашку теплого чая с молоком, чтобы прогнать холод.
Старик сел за стол: «Лучше быть дома»,
Цяо Май поставил перед ним миску с лапшой: «Вот, твоя любимая лапша со свиными ребрышками».
«Не знаю почему, я не могу привыкнуть к тамошней еде, но я не могу устать от твоей еды».
«Это означает, что в моем доме все в порядке».
Старик выпил несколько глотков чая с молоком, взял палочки для еды и начал есть, когда услышал дребезжащий звук в комнате, он последовал за звуком.
"Кто его поднял?"
"Я"
Старик моментально вышел из себя: «Что ты поднял?»
"кот!"
"Вы знаете, если вы неудачник?"
"Ешь свое, я в свои годы чуть не зарылся в землю, во что я играю, что теряю, при чем тут я?"
Старушка сердилась на него, еще при таком количестве людей, но старик не сердился, он только продолжал хихикать.
После завтрака Юань Цзяци и Цяо Май повели детей на фронт.
Семья Лю собирается навестить их, поэтому они должны прийти, чтобы поприветствовать их, несмотря ни на что.
Кухня скоро будет готова, старик лежит на канге и уютно напевает.
«Лучше остаться здесь девочкой. Я не поеду в следующем году. Я стар, поэтому мне лень переезжать».
Старушка положила на канг двух котят, а старик даже протянул руку, чтобы погладить нескольких.
«Этот кот действительно красивый, не правда ли, дешевый?»
«Не знаю, внучка сделала его для меня, боюсь, когда я вернусь, мне будет скучно».
«Она действительно внимательная!»
«Правильно, мы уйдем отсюда в будущем и никуда не уедем!»
"Ага!"
«Кстати, люди из семьи Лю придут в полдень. Я обещаю появиться и устроить представление для миссис Цяо».
— Я тоже иду!
Эти два старика, у каждого по кошке, трахаются каждый день, когда им нечего делать.
Лю Мейер — старшая дочь семьи Лю. Она вышла замуж почти в уезде Шесянь. У нее двое сыновей и дочь, а также три брата из семьи мужа. Поскольку жизнь была трудной, семья рано разлучилась. Свекор и свекровь шли за большим домом. Три комнаты.
Три брата хорошо ладят и никогда не краснеют.
Жизнь была трудной, с тех пор как семья Лю поправилась, Лю Цяо помогает этой старшей дочери.
Время от времени кто-нибудь что-нибудь привозил домой, и благодаря этому семья Лю Мейер постепенно поправлялась.
В этом году Цяо Май сплюнул и пригласил свою семью в дом Цяо.
Лю Мейер, естественно, была счастлива и сшила две новые одежды для всей семьи на китайский Новый год, опасаясь, что поход туда вызовет отвращение у ее двоюродной сестры.
Ее свекровь очень обрадовалась, когда услышала об этом, и специально одолжила Лю Мейер драгоценности, которые она хранила на дне шкатулки, чтобы носить ее, надеясь, что она не потеряет лица перед семьей мужа.
Лю Мейер не хотел этого. За последние два года семья ее матери подарила ей много вещей, в том числе драгоценности, которые она никогда не приносила, но она не хотела злить невесток.
Люди в деревне такие, если ты бедный, то ладно, а если богатый, то начинаешь ревновать и сплетничать.
Семья из пяти человек наняла телегу для волов и рано отправилась из дома. По дороге Лю Мейер надела серебряный браслет, серебряную заколку и серебряные серьги с груди.
Кажется, она не из тех беспечных женщин, которые продолжают учить своих троих детей в дороге.
Ее муж выглядит простым и честным, и он не любит говорить. Он слушает, что говорит его жена, но при этом очень нервничает.
Двоюродный брат моей невестки — богатая семья из города Тяньшуй, а муж ее двоюродного брата — окружной судья. Я боюсь, что они посмотрят свысока на мою семью и выгонят их.
После завтрака семья Лю Цяо с нетерпением смотрела на дверь своего магазина.
"Пришло время?"
"да?"
Проехав машину, они присмотрятся к людям наверху, и ожидание — это паника.
Наконец издалека Лю Мейер помахала им.
"Отец мать!"
"Эй, эй, это здесь. Холодно? Заходи и согрейся."
Лю Хай и другие помогли разгрузить машину с новогодним подарком, и Лю Дашань сознательно пошел платить за машину.
Это происходит каждый раз, когда они возвращаются, им невыносимо просить дочь заплатить за машину.
Войдя в дом, госпожа Лю Сун торопливо заварила им чай и согрела детей ручной печью.
"Ты позавтракал?"
Лю Мэй смущенно покачала головой, Лю Хай поспешно приготовила для каждого из них большую миску лапши быстрого приготовления.
За эту большую девочку, как за брата, он ее очень любит. Он действительно готов отказаться от такой драгоценной вещицы, как большая миска для взрослых и полбольшой миски для маленьких.
Все они вкусно поели, и расстроенная Лю Цяоши расплакалась.
"Мы пойдем в дом вашего кузена на некоторое время."
«Мама, а можно нам так одеться?»
«Почему бы и нет, ваша кузина не снобистка, ваша кузина очень хорошая, вы поймете, когда увидите ее».
"Тогда у нас есть какой-нибудь подарок?"
«Мама, здесь все готово, так что тебе не о чем беспокоиться».
Цяо Май также устроила здесь так, чтобы дети, приглашенные Фэнъюнь Чуаньлин и четверкой, могли взять их поиграть дома, и они не должны были шалить.
Она попросила девушку и свекровь поставить на стол побольше еды, а также заранее приготовила, что они принесут, уходя.
Пара сидела в гостиной и пила чай, когда пришел старик.
Как только он собирался спросить об этом, в дверь позвонили, Юань Цзяци помогла старику, а Цяо Май помогла пожилой женщине, они вышли из гостиной и поприветствовали их у двери.
Этого достаточно, чтобы дать семье Лю лицо. Несмотря ни на что, они не могут потерять лицо семьи Лю и позволить семье зятя говорить о вещах.
Как только ворота двора открылись, Лю Цяоши увидела пожилую женщину, она была так счастлива, и поспешно привела свою семью, чтобы отдать честь старику и пожилой женщине.
«Лю Цяоши, Лю Дашань, передайте привет старику и старушке!»
«Мы все семья, пожалуйста, пойдем, поговорим в доме, на улице холодно».
Войдя в дом, госпожа Лю Цяо взяла семью Лю Мэй и начала их знакомить.
«Это моя старшая дочь, Лю Мейер».
«Знакомьтесь, Лю Мэй, я видел старика, старушку, моего кузена, мужа моей кузины».
Она все еще нервничала и заикалась.
Цяо Май окинула ее взглядом: «Мы впервые встретились, и мы познакомились, и нам нужно чаще видеться. У нас дома проблемы, хм».
— Да, кузен!
Лю Цяоши потянула мужа Лю Мейэр: «Это твой двоюродный брат, Ян Шулинь, он мало говорит, так что не удивляйся».
«Лес поздравляет всех с Новым годом!»
Сказав это, он уже собирался встать на колени, но Юань Цзяци поспешно помог ему встать.
(конец этой главы)