Глава 248 Должен получить что-то
— Йицзе в порядке?
— Ты все еще умеешь спрашивать?
"Я"
«Как добра она к тебе, как добра она к нашей семье, коли ты просишь об этом все эти годы, почему она не достала для тебя?»
— Разве отец не давал ей сто тысяч таэлей серебра каждый год?
— Это потому, что она вылечила твоего младшего брата от болезни. Может быть, деньги, подаренные благодетелю семьей твоей матери, тоже твои?
Ван Цзяру склонила голову, когда ей сказали, мадам Ван вздохнула.
«Отец, мать, давайте не будем упоминать об этом, миссис Цяо не скупой человек».
Старик стиснул зубы, думая в душе, что она не скупа, но перестал разговаривать с Ван Цзяру.
За ужином семья сидела вместе и ела. Больше половины стола было принесено из дома Цяо Мая. Ван Цзяру хотел есть с ним, но старик с холодным взглядом убрал палочки.
«Эти вещи едят мы, грубые люди. Ты и твои дети должны есть толстые и тонкие. Если ты не привык есть дома, возвращайся в свой дворец».
«Дедушка, ну что ты так со мной разговариваешь, моя внучка тоже принцесса».
Старик взмахнул палочками для еды: «Что? Ты хочешь важничать, как принцесса? Хочешь, я поприветствую тебя?»
«Внучка не смеет»
«Я думаю, что ты очень смелый. После нескольких лет брака я тебя больше не знаю».
"Дедушка, она просто грязноногий человек, зачем ты всегда к ней обращаешься, а я царевна, царевна".
Старик встал и подавил гнев: «Я думаю, что тогда дед деда тоже был грязноногим, и ты тоже потомок земледельца. Не будем пока останавливаться на этом. Почувствуй свою совесть и спроси себя, когда ты клялся, как ты клялся? Как ты клялся богом, она это делала, ты это делал?»
"Я"
«Старик действительно не ожидал, куда делся этот невинный и милый Ру'эр? Я не видел тебя несколько лет, а теперь ты стал таким. Ты действительно подвел меня».
"Дедушка, я!"
«Поскольку ты так смотришь на нее свысока, не используй вещи, которые она тебе дала. Некоторые из вещей, которые ты носишь на голове и теле, принадлежат ей».
"Я!"
"Хм, наша королевская семья время от времени живет в Акрополе. Мы не хотим повышения по службе, а просто хотим жить в мире. Отныне ты будешь своей принцессой, а мы будем нашими обычными людьми. Колодезная вода не как речная вода. Я надеюсь, что вы можете делать свое дело ".
Г-н Ван ушел, и пожилая женщина тоже встала, разочарованно глядя на Руэра.
Она покачала головой, вздохнула и молча вышла.
У Ван Цзуншэна было угрюмое лицо: «Что вы делаете со 150 000 таэлей серебра, которые я даю вам каждый год?»
«Он использовался для субсидирования дворца»
«В его дворце нет денег, поэтому он хочет, чтобы вы его субсидировали?»
"Отец, не смотри на внешнее величие дворца, но здесь так много людей, которых надо содержать, я"
«Хватит, людей во дворце серебра уже нет в живых? Со следующего года я тебе серебра больше не дам»
"Папочка"
"Не думайте, что я дурак, вы везде тратите деньги, когда у вас есть деньги, еда, одежда, все должно быть очень хорошо, я прав?"
— Отец, ты проверяешь меня?
«Да, я собираюсь проверить вас, поэтому вы должны относиться к этому так, как будто я проверяю вас. Вы знаете, что деньги, данные госпоже Цяо, никогда не тратились на себя. За исключением простых людей, она использовала их для простые люди.Она помогла своему мужу.Она вырастила сотни бедняков и сотни солдат-инвалидов.Она купила всю пустошь в округе Шесянь и посадила все деревья.Чтобы изменить округ Шесянь, сколько она и ее муж заплатили? Что с тобой, что ты сделал?"
"Я"
После разговора Ван Цзуншэн тоже ушел, и за столом остались только госпожа Ван, Ван Цзяру и двое детей.
Ван Фу не знал, что сказать: «Цзяру, то, что сказали твой дедушка и твой отец, имеет смысл. Ты уже мать двоих детей, поэтому ты не можешь думать о еде, питье и развлечениях каждый день. , если вы не изменитесь, ваши дети не изменятся». Однажды в будущем ты превратишься из наложницы в наложницу, и ты будешь медленно исчезать во дворце из-за болезни. В столице такое обычное дело. Ведь наша семья всего лишь чиновник четвертого ранга. Пока дворец хочет что-то сделать, мы не можем тебя защитить. Да, перестань ребячиться».
После трапезы они расстались недовольными. Госпожа Ван, которая так любила свою дочь, в это время была в ней крайне разочарована.
С этого дня старик и старушка каждый день остаются дома, Ван Цзуншэн должен идти в Ямэнь, госпожа Ван должна смотреть на семейное имущество, Цзыхан должна идти в школу, все очень заняты.
Ван Цзяру было очень скучно дома со своими двумя детьми, но когда она подумала о Ли Лунцзи, которая была наложницей в столице, она стиснула зубы и упорствовала.
Думая о Цяо Май, она почувствовала, что Ицзе должна пойти со своим дедушкой, когда услышала, что она приедет.
Несмотря ни на что, она теперь тоже принцесса, так что давайте посмотрим, что у нее не так много мяса, и она очень спорит о том, что делать.
Поэтому она отредактировала книгу и пригласила Цяо Май в Фучэн на собрание.
Цяо Май взял письмо, взглянул на него и сказал посетителю: «Скажи своему хозяину, если дома есть что-то, что тебе не сойдет с рук, ты не пойдешь».
После того, как посыльный принес слова Цяо Мая, Ван Цзяру был так зол, что швырнул свою чашку на землю.
«Я действительно не знаю, как ее поймать. Если бы я не вернулся на этот раз и не попросил ее о чем-то, она действительно не хотела с ней разговаривать».
Так что он отредактировал другую книгу и послал кого-то, чтобы прислать ее.
На этот раз Юань Цзяци оказался дома, и они вдвоем собирали овощи в теплице. Как только наступил Новый год, овощи очень быстро разошлись. Многие богатые семьи не выходили покупать овощи во время китайского Нового года, поэтому они покупали много и хранили их дома.
Трое фермеров-арендаторов из семьи Цяо заработали в этом году много денег, потому что они готовы тратить свои деньги и учиться.
Цена такая же, как у еды Цяо, есть взлеты и падения, и владелец магазина ведет учет того, сколько скота продано, и они не будут жадными до них. Эти три компании также очень доверяют Qiao и никогда не говорят слишком много.
Цяо Май вышла из оранжереи, взглянула на посыльного, взглянула на письмо и сердито рассмеялась над содержанием письма.
Юань Цзяци взял его и снова прочитал: «Она снова попросила тебя о чем-то?»
«Да, это бесплатно каждый раз, но я не покупал эти вещи все эти годы, поэтому у меня их нет».
Цяо Май посмотрела на посыльного: «Вернись и скажи своему хозяину, что предмет, который она просила, не был доступен три года назад, и его не было в наличии».
"Вот, как мне вернуться и разобраться с барином, барин сказал, что он должен получить вещи".
"У меня его нет, я не могу его поменять, иди сюда, высылай его"
Просто так вестника выгнала переодетая свекровь. Когда Ван Цзяру узнала об этом, она была в ярости.
Как раз в тот момент, когда она собиралась кого-то отругать, миссис Ван бросилась к ней, но она не проклинала то, что сказала.
— Мама, зачем ты здесь?
— Я слышал, ты снова злишься, что происходит?
"отлично."
«Хорошо? Почему вы послали кого-то в дом Цяо, чтобы доставить письмо госпоже Цяо?»
— Разве ты только что не попросил ее о чем-то?
«Что, ты осмеливаешься снова просить ее о вещах. То, что ты забрал у нее за эти годы, почти больше, чем те дивиденды, которые мы ей дали».
«Мама, я, достойная принцесса, хочу кое-что от нее, потому что я высокого мнения о ней».
Миссис Ван в шоке посмотрела на Ван Цзяру. Это все еще ее дочь? Как это стало таким? За пять лет, ни больше, ни меньше, хорошая девочка стала такой, она просто не может в это поверить.
— Чего ты хочешь от нее?
«Всего несколько наборов блестящих украшений, несколько юбок с лошадьми и ее двусторонняя вышивка».
«Тогда ты знаешь, что ее маленькое украшение для волос можно продать в столице за 10 000 таэлей серебра? Сколько серебра тебе нужно для нескольких наборов украшений?»
«Мама, ты можешь перестать говорить, просто забудь, почему здесь так много всего?»
Миссис Ван была потрясена ее словами и отступила на несколько шагов. Она сказала со слезами на глазах: «Я действительно воспитала хорошую дочь». Закончив говорить, она повернулась и ушла.
(конец этой главы)