Глава 42 Однажды ложь будет разоблачена
Утром было очень тихо, никто не приходил покупать ее товары, да и оказалось тихо.
В маленьком городке тоже есть нищие, и они редко приходят к ее ларьку просить милостыню, потому что некому набить их желудки.
Но сегодня пришли двое детей. Их лица были покрыты грязью, а у худых была только большая голова.
Двое детей примерно одинакового роста и внешности. Они должны быть близнецами. На вид им лет пять-шесть.
Они стояли рядом с Цяо Май, протягивая руки и плача.
«Тетя, пожалейте нас, мы уже несколько дней не ели».
Цяо Май смотрела на них и думала о своем прошлом. Можно сказать, что ее жизненный опыт и жизненный опыт первоначального владельца были очень печальными.
— Где члены семьи?
"Ушел,"
— Родственников нет?
«Да, но они не заботились о нас, и даже забрали имущество, оставленное нам нашими родителями».
Сердце Цяо Май дрогнуло. Глядя на их худой и маленький вид, он хотел получить немного кукурузы, но в это время употребление этой пищи было совсем не хорошо для их желудков.
Поэтому она повернула голову и позвала в магазин: «Сюхун, Сюйюй, идите сюда».
"Эй, мы идем!"
— Они подошли, наблюдая за этой сценой, — приказала Цяо Май.
«Сию, иди возьми таз с водой и вымой им руки и лица».
«Сюхун, пойди в тот ресторан и попроси две маленькие миски с лапшой и попроси их приготовить лапшу побольше».
"Привет!" Двое ушли.
— Не волнуйся, через некоторое время ты сможешь поесть.
"Спасибо, тетя!"
"сколько тебе лет?"
"Семь лет"
Сюйюй вымыла им руки и лица и после тщательного перекрестного допроса решила усыновить их, подтвердив, что двое детей сироты.
Глядя, как двое детей поглощают лапшу, «Хотели бы вы теперь следовать за тетей?»
«Хорошо, мы можем делать все, что говорит нам моя тетя, пока мы можем есть достаточно».
Она попросила Сюхуна показать ей прилавок, положила два арбуза в заднюю корзину, взяла несколько таких же вещей из прилавка, положила их все в заднюю корзину и повела двух маленьких парней на поиски мэра.
Она впервые попала в дом мэра, встала у двери, чтобы успокоиться, и знала охранников с обеих сторон.
— У тебя есть какое-то отношение к взрослому?
"Я занят."
«Мадам Цяо, пожалуйста, подождите минутку».
Охранник вышел вскоре после входа: «Милорд, пожалуйста, входите».
Войдя в нее, мэр сидит и пьет чай, и видит Цяо Май с ребенком: «Кто ты?»
«Мэр, эти двое детей попрошайничают на обочине дороги, посмотрите на их внешний вид, если вы их не спасете, они умрут с голоду».
"Вы хотите купить их и прийти ко мне, чтобы пройти формальности?"
«Нет, это усыновление, пусть они будут моими сыновьями».
«Сколько тебе лет, и ты воспитываешь такого большого сына?»
«Мэр, я хочу попросить вас о помощи».
"Скажи это"
«Это моя домашняя регистрация».
«Вы можете подать заявление на регистрацию домохозяйства, только если у вас есть дом. Разве вы сейчас не живете в доме миссис Лу?»
«Тогда, если в нашем городе есть свободные дома, я сначала куплю их и поставлю там домовую прописку».
«Да, да, почему бы тебе не пойти к старосте деревни Таохуа?»
«Есть праздники»
Мэр понял слово и поднял брови.
«Вы и Лу Саннян — друзья, поэтому я объясню. Хотя я могу разговаривать с людьми в ямене, мне приходится тратить деньги, чтобы расчищать дорогу, куда бы я ни пошел. регистрации, я должен просить чиновников лично выехать в деревню. Однажды, если у тебя нет денег, ты не сможешь угодить».
«Как бы я ни хотел, я сначала получу поддержку от сестры Лу, а потом отплачу ей».
"Не менее пятидесяти таэлей!"
"Может!"
«Хороший мэр».
"Реализовать дом как можно скорее."
«Нет необходимости, просто сначала поселитесь в моем доме».
Как только голос упал, Цяо Май поняла, кто идет, и Лу Саннян надулась, как только она вошла.
«Мое сердце очень мягкое. Я не могу видеть, как дети страдают. Если я сразу усыновлю их, я смогу только заработать немного денег, и я буду растить детей».
Лу Саннян достала из сумочки документ на дом и передала его Цяо Май.
«Документ на дом и на землю — белые документы. Нет необходимости менять имя так много хлопот. Если вы полны решимости спасти их, я, как сестра, не могу не успокоиться первой».
Мэр увидел, как Лу Саннян хихикает: «Это действительно редкий гость, я даже не могу пригласить вас сюда в обычном режиме».
"Я занят"
Лу Саннян коснулась рукой шпильки на голове, а затем подмигнула мэру.
Она взглянула на вещи, которые принесла Цяо Май: «Эй, старик, тебе повезло, у моей сестры все в порядке».
«Я мэр, и я охраняю ее лавку. Как я могу потерять себя? Моя служанка часто ходит покупать ей вещи».
«Пойдем, я думаю отпраздновать праздник, так что я подарю тебе несколько подарков. Спасти несложно, и мы вместе тебя чествуем».
— Ты действительно хлопнул дверью.
«Кто сказал вам быть богаче и могущественнее меня, я не могу удержать ваши точки зрения, кроме своих собственных».
Твой рот все тот же, как и в молодости. Когда Цяо Май наблюдал со стороны, он знал, что между вами двумя что-то происходит.
Мэр посмотрел на Цяо Мая: «Я должен дать мне документы на землю и дом, и чиновник не сделает этого, пока я не подтвержу это».
Она поспешно передала документы на дом и землю, а также пятьдесят таэлей серебряных банкнот.
«Ваш лаосский мэр, эти двое детей — близнецы, родившиеся в один и тот же год, в один и тот же месяц и в один и тот же день, одного зовут Цяо Юньфэн, другого — Цяо Фэнъюнь, им семь лет, их день рождения сегодня, первый день Август."
"Ага, понятно!"
«Спасибо, мэр, если вам что-то понадобится в будущем, просто спросите».
Мэр непонимающе посмотрел на Цяо Май: «У тебя хорошая сестра, ты должен поблагодарить ее, я не смею командовать тобой».
Лу Саннян посмотрел на мэра: «Мы, сестры, не знаем друг друга. Спасибо за все. Пошли домой».
Они вдвоем взяли детские руки и вышли из особняка мэра. Мэр беспомощно вздохнул, затем покачал головой.
Цяо Май не любит сплетни, даже если она что-то увидит, она не собирается слишком много говорить.
Когда она пришла в ателье, она купила два комплекта одежды для двоих детей. Владелец магазина Лу все время следовал за ней, просто чтобы прикрыть ее.
На вопросы посторонних она говорила, что купила его, а двое детей были признаны сыновьями Джо Макдональда.
Хотя ложь однажды будет разоблачена, но к этому дню Цю Май уже прочно обосновалась и не боится этих мелочных людей.
Вернувшись домой, она вскипятила кипяток, смешала холодную воду в большом тазу, приняла горячую ванну для двоих детей и надела новую одежду.
Одетые так, братья-близнецы на самом деле довольно красивы.
У них у всех большие глаза и двойные веки, а когда они вырастут, то обязательно будут красавчиками с острыми бровями и яркими глазами.
Двое маленьких парней переоделись и все еще чувствуют себя немного неловко.
«Тетя, что вы хотите, чтобы мы сделали? Пожалуйста, скажите мне».
«Глупый мальчик, моей тете не нужно, чтобы ты был твоим нынешним человеком. В будущем я буду твоей матерью, хорошо?»
"Мама?"
«Да, моя тетя в будущем будет воспитывать вас как сыновей, и я никогда не позволю вам голодать, хорошо?»
Услышав слова позади, дети расплакались и бросились в объятия Цяо Май.
«Мама, теперь у нас есть мама, нам больше не нужно просить еду, и нам больше не нужно голодать».
Цяо Май похлопала их по спине и утешила: «Отныне это будет ваш дом».
«Мама, мы сделаем для тебя много работы».
«Хорошо, у матери есть сын, чтобы помочь, поэтому она не должна так уставать».
Уговорив двух детей, Цяо Май освободила комнату в верхней Западной комнате, убрала ее и расстелила одеяло.
"Вы теперь вдвоем будете спать здесь. В доме есть колодец. Вы еще молоды, так что вам не нужно носить воду, и вы не можете приблизиться к колодцу. Если вы упадете, вы утонет, понятно?»
"Да, мама."
«В восточной и западной комнатах есть цыплята, постарайся туда не ходить, после того, как отдохнешь, мама скажет тебе, что делать дома».
"Да, мама."
«Далее иди спать, моя мама выйдет из стойла, и вернется, когда стемнеет».
"Тогда мы поможем вскипятить воду?"
«Сегодня не надо, ты только сегодня поспи, хорошенько отдохни, хорошенько отдохни, почувствуй себя бодрым, а потом помоги маме».
(конец этой главы)