Том 2. Глава 279: Старый магистр монашества (10)

Когда Вэй вернулся в правительство, госпожа Вэй успокоилась. Она редко брала в руки ручку и тушь и начала рисовать на бумаге.

Мастерство картин госпожи Вэй невысокое, но когда она не выходила из кабинета, она также часто практиковалась в этом. Позже она вышла замуж за Хоуфу. Хотя ее муж был литератором, она была полна императорских экзаменов. Помыслов о живописи у нее не было, а старик в правительстве был несмотря ни на что. Вещи, кажется, что нет продолжения ума, г-жа Вэй должна заниматься делами правительства, но также заботиться о своем муже и сестре, а также присматривать за книгой, чтобы забыть мужа час, такой занятой, В мгновение ока, я не рисовал его уже больше десяти лет.

Однако после того, как ручку уронили, я почувствовал только отсутствие потока воды.

Он всегда стоял в стороне и обмахивал ее веером, и видел, что рисовая бумага постепенно изображалась в виде девушки.

Волосы не очень длинные, глаза большие, тонкие и слабые, выглядят очень маленькими, сидят на траве с улыбкой, черные и большие глаза и немного озорно прячутся, чтобы увидеть.

Хотя это и не было тщательно изображено, но было выражено значение милого и воспитанного ребенка.

Она не могла не похвалить: «Я не ожидала, что эта женщина будет рисовать, но это было так хорошо».

Госпожа Вэй взяла ручку, взяла рисовую бумагу и посмотрела на картину. Он с любопытством спросил: «Что это за ребенок на этой картине, как мог старый раб не вспомнить, где он его видел?»

Она ждала с момента входа в дом госпожи Вэй. Время, когда они жили вместе, не будет преувеличением сказать, что жена госпожи Вэй и жена Вэй оставались вместе долгое время. Можно сказать, что жена г-на Вэя встречалась каждый день и что-то делала. Я решил внести ясность.

Однако какой пункт в ее сознании не имеет впечатления у этого ребенка?

Госпожа Вэй протянула руку и осторожно погладила край рисовой бумаги. Глаза казались нежными и грустными. «Она моя сестра».

«Просто не смогу увидеть это снова в будущем».

Опять не видишь? Далеко ли это от брака?

Я все еще хочу сказать несколько слов утешения, но снаружи раздается ругань, и это вернулся Страж.

«Гуй Нян, сегодня так хорошо рисовать?»

В сердце Вэя еще много всего есть, но когда он смотрит на жену Цзяо, он все еще прячет все это и улыбается, одеваясь под хитрое платье. «Мы давно не гуляли вместе. В саду не так хорошо, как гулять вместе?»

Если бы это было раньше, госпожа Вэй определенно согласилась бы, но сегодня она посмотрела на картину на столе и мягко покачала головой. «Сегодня очень больно, но я все еще не могу выйти».

Из-за мысли о сестре, которая умерла молодой, у нее действительно не было такого ума, как и у ее мужа.

Когда господин Вэя вздохнул, Цзяо Нян была замужем за ним, и для него почти ничего не значило.

Трудно ли неправильно понять, когда вы в последний раз были в наружной комнате?

Люди в комнате взглянули, и тотчас же встретились, а люди, служившие с ними, дали подарок, и они удалились.

Когда пара покинула пару, опекун кашлянул и подошел к своей жене, спросил Вэнь Вэнь. «Гуй Нян все еще не понимает?»

«Если не веришь, можешь поклясться за мужа…»

Госпожа Вэй увидела серьезное объяснение своего мужа, ее сердце смягчилось, и его увлекло намерение слуги. «Это не для этого».

«Какова личность господина? Верить в это естественно. Мастер сказал: нет, естественно, это не так».

Видя, как дама, всегда знакомая с генералом, хвалит себя, сердце стража на несколько секунд не может не удержаться. «Раз не для этого, то почему девушка выглядит подавленной?»

Он сразу же начал искать вещи, от которых у его жены могла заболеть голова.

«Но неужели Цзыфэн снова кричит снаружи? И какой ребенок с ним играет?»

Миссис Вэй немного забавная. «Мастер забыл, что второй брат уехал в Чжуанцзы почти на полгода. Он слышал, что мастер вернулся несколько дней назад и отправляет письмо, в котором сообщает, что вернется домой».

В отличие от Guardian, госпожа Вэй никогда не считала второго брата неразумным. Он только думал, что любит играть с любовью. Некоторые вещи были яснее, чем кто-либо другой. Например, на этот раз был отправлен хозяин Вэя, старик из правительства. В любом случае, Сяо Шузи и Сюньцзы не умеют говорить это в одиночку. Вэй Цзыфэн извиняется, что идет в Чжуанцзы, чтобы совершенствоваться и избегать этого. Когда он выходит, он остается на улице полгода. Если он не опекун, он не знает, как остаться. сколько.

Хотя им обоим всего десять лет, но обращение с ним г-жи Вэй похоже на то, как будто он видит своего сына. Ведь считается, что он воспитан ею.

The Guardian немного смущен. С тех пор, как он вернулся, он был в хаосе и занят. Он давно забыл пребывание брата в Чжуанцзы.

«Это приданое шпильки?»

Учитель Вэй сразу же подумал о голове ее сестры. Раньше она только что заключила брак, и приданое начало готовиться к замужеству дамы-самообороны. Но поскольку люди, которые его установили, были их высокими альпинистами, к первоначальному приданому пришлось бы прибавить.

Госпожа Вэй снова покачала головой. «Дело не в этом. Просто мне приснилась моя сестра, которая умерла молодой прошлой ночью. Мне немного грустно».

Младшая сестра, которая умерла молодой?

Вэй не думал, что ответ на самом деле был таким. Он посмотрел на картину на столе. Это была худая девушка, которая вздохнула. Он вздохнул: «Покойница скончалась, и девушка слишком грустна. Должно быть, тебе приснился сон ночью, ты думаешь, что она придет днем?»

Госпожа Вэй кивнула. «Это правда, но сон слишком реален. Во сне я подарю ей личный нефрит…»

Она еще не закончила, и тело Вэй внезапно напряглось.

Он сразу вспомнил, что когда она встала рано утром, дама сказала, что Джейд пропала.

«Разве невозможно быть тем нефритом, которого я сегодня не видел?»

«Именно, думаешь о… господине?»

У Guardian не было времени думать об этом. Он схватил жену за руку и вошел во двор старушки.

Если бы он услышал это раньше, то сказал бы, что это совпадение, но после позавчера и после вчерашнего Хранитель сублимировался.

Это определенно призрак!

абсолютный!

Когда пришел Страж, старик обучал женщину, свернувшуюся калачиком под деревом.

«Моя сестра тоже это видела, и были сказаны слова: не уходи, подожди, пока дым утихнет?»

«Ты не уйдешь до завтра, я не приютю тебя».

Увидев кричащую женщину, у Вэй Минъянь начались головные боли.

Под деревом женщина, которая в тот момент отказывалась говорить и сбилась в кучу, пошевелила своим телом. Она протянула бледную руку и продолжала рисовать на земле.

сохранять--

Спаси ее -

Вэй Минъянь произнес свою руку и посмотрел на слово, нарисованное на земле. — Ты не можешь говорить?

Женщина, которая всегда молчала, кивнула. Она подняла голову и открыла рот человеку перед ней.

В полом отверстии, куда должен был помещаться язычок, не должно быть ничего.

Вэй Минъянь решил присмотреться к этому некоторое время. — Хорошо, убери это.

«Я спрашиваю твою сестру, если я буду там, я готов использовать тело в качестве медиума…»

Голос не упал, и женщина растерянно покачала головой.

Даже если пара бледна, глаза все равно полны мольбы.

- Не говори сестре.

- Не могу рассказать сестре о том, что я пережил.

- Я прошу тебя, не надо.

Когда я впервые подошел к входу во двор, я задавался вопросом, почему избитая и высланная жена услышала слова тестя, когда он вошел.

Твоя сестра...

Она снова посмотрела на него, но увидела, что правосудие слегка опустило голову, и она отчетливо говорила на открытом пространстве под деревом.

На мгновение разум госпожи Вэй ни о чем не заботился.

Она вырвалась из руки мужа и пошла вперед с красными глазами, ожидая увидеть тестя: «Отец, с кем ты разговариваешь?»

«Это с моей сестрой? Это здесь курильщик… это здесь?»

«Смоук Ньянг, Ян Ньянг! Это ты, ты идешь навестить свою сестру?»

Мастер Вэя посмотрел на руку своей жены, чтобы коснуться открытого пространства, и волосы встали дыбом. «Джиан Ньян, подожди минутку, Цзяо Нян…»

Госпожа Вэй была слишком взволнована, и опекун не мог удержать ее какое-то время. Пара тянула и тянула, а старик, который был отцом, совершенно не хотел это контролировать, поэтому смотрел, как они тянут.

Когда женщина пришла от сестры, она встала. В этот момент она смотрела на нее взволнованно и полна ожидания. Она выглядела счастливой и счастливой и улыбалась со слезами на бледном лице.

--сестра

- Спасибо, что захотели меня увидеть.

Увидев, что Вэй Минъянь смотрит на себя, женщина обладает даром и поворачивается, чтобы уйти.

"Ждать."

Старик открыл рот, хотя голос был легкий и слабый, но он как будто прямо ворвался в сердца присутствующих людей. Эмоциональная жена, госпожа Вэй, смягчила свое тело и была поймана мужем.

Опекун, держа жену, внимательно следил и наблюдал, удерживая жену, медленно идущую за отцом, из страха внезапно выйти из демонического призрака и проглотить их.

Оказавшись позади отца, он решил успокоиться и спросил со вздохом облегчения. «Отец, можешь ли ты быть зловещим средством?»

Говоря это, он осторожно заключил жену в свои объятия.

Вэй Минъянь отстранилась и посмотрела в явно напуганные глаза. Ноги все еще дрожали и заставляли успокоиться. «На этот раз нет».

Ой……

На этот раз нет, это здорово.

На этот раз хозяин Вэя испытал настоящее облегчение. Он нежно поддержал госпожу Вэй, встал и спросил своего отца. «Это действительно сестра Цзяо Ньянга?»

Вэй Минъянь кивнула. «Она какое-то время не может говорить, и у нее нет одержимости перевоплощением. Я подумываю о том, чтобы позволить вашей жене увидеть то, что она испытала. После того, как она сломает одержимость, она отправит ее в реинкарнацию».

Страж поспешно спросил: «Может ли это нанести вред телу Цзяо Няна?»

Когда старик покачал головой, он успокоился. «Это позволит даме увидеть».

Госпожа Вэй тоже проснулась и в этот момент со слезами кивнула. «Отец, дай мне посмотреть».

Вэй Минъянь взглянул на женщину, остановленную под деревом. Она отчаянно трясла головой. Губы, которые нельзя было произнести, открывались и закрывались, и они были полны молитв.

Она не хотела, чтобы люди, которые любят ее больше всего, видели ее несчастной.

Вэй Минъянь еще раз взглянул на стража, который все еще был полон бдительности, и огляделся вокруг. «Цы Цин, твоя жена слаба, или ты придешь».

"мной?"

Отец Вэя застонал: «Отец, что ты собираешься делать?»

«Это очень просто: приди и хорошенько поговори с отцом».

Вэй Минъянь шагнул вперед и отвел сына к дереву. На лице священного ветра раскрылась улыбка доброты. «Это дело, длинная история…»

Отец Вэя серьезно посмотрел на кивок отца. — Отец, ты сказал.

«Потому что это слишком долго, ты это узнаешь».

Старик прижал руку сына к дереву.

«Подожди, пока не закончишь наблюдать за ее жизнью».

«Не забудьте рассказать длинную историю».

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии