Глава 110: **** — это настоящий **** 14

Джи Хэ наткнулся на пушистую вещь и был потрясен. Потом он пришел в себя. Он посмотрел в сторону и обнаружил, что рядом с ним лежит кот. Он прикоснулся к нему и не сделал никакого движения. Он лишь хмыкнул и взглянул на него подняв веко.

Этого кота назвали Сяохэ благодаря вышивке Тан. С того дня, как она попала в этот двор, Танская вышивка очень полюбила ее. Он не только держит его каждый день, но и прижимает к кровати, когда спит. Что касается этого момента, Цзи Хэ не совсем согласился, но когда Таньсю спросил его с улыбкой: «Можно ли позволить Сяохэ спать на кровати?», он просто кивнул и согласился, так что сейчас он не в порядке. Назад.

На первый взгляд Цзи Сигун ничего не сказал, но в глубине души он был немного шумным. Кот совсем невежливый, спит на кровати прямо между Цзихе и Тан Вышивкой, мало того, он еще и высокомерно вытянул конечности, занимая большую часть кровати.

Цзи Хэ взглянул на Тансю и увидел, что более толстый и толстый кот занимал больше половины кровати со стороны Тансю. Тансю сжался в углу и выглядел немного жалко.

Это одна из причин, по которой Джи Хэ недоволен. Этот толстый кот занимает слишком много места. Цзи Хэ взглянул на Тансю и увидел, что она не собирается просыпаться. Он схватил толстого кота, легко встал с кровати и вышел с котом на улицу. Он положил кота на стол, положив ноги на стол, затем указал на нос кота и сказал: «Видя, что ты такой толстый, тебя сжимают вышивкой из сандалового дерева, когда ты спишь. Тебе следует вести себя в нашей компании, иначе ты будешь в следующий раз не разрешат лечь спать».

Толстый кот зевнул, обнажив маленькие клыки во рту, а затем медленно облизал лапы, погладил бороду и высокомерно взглянул на Цзи Хэ, который притворялся холодным. Он и Цзи Хэ долго смотрели друг на друга и внезапно махнули хвостом. Цзи Хэ просто непреднамеренно наблюдал за толстым котом, его хвост опрокинул чашку чая на столе, а ярко-синяя чашка чая мурлыкала. К столу, рухнувшему на землю в мгновение ока.

Цзи Хэ поспешно потянулся, чтобы поднять его, но все еще был на шаг медленнее, чашка пролетела мимо кончиков его пальцев и с грохотом ударилась о землю. Цзи Хэ зашипел и прикрыл лоб рукой, глядя на осколки на земле с головной болью. Это любимая чашка чая из цвета морской волны Тан Сю, с которой сейчас все в порядке.

Звук разбудил Тан Сю, и она сонно спросила внутри: «Джи Хэ? Что случилось?»

Цзи Хэ наклонился, чтобы собрать осколки чайной чашки, взглянул на толстого кота, стоящего у стола, и ответил: «О, все в порядке, я случайно разбил чашку».

Услышав, что Тансю больше ничего не говорит, Цзи Хэ положил обломки в свои руки, другой рукой сжал голову толстого кота и прошептал: «Маленький зверь, если бы Тансю знал, что ты сломал ее. С чайной чашкой, которая ей нравится, Посмотри, позаботится ли она о тебе. Ты поймешь, что будет здорово, если ты будешь голоден два дня».

Толстый кот Сяохэ гордился своим питомцем, лицо Мао не выражало раскаяния. А свирепый Цзи Си-гун, который был вором, обычно вытаскивал осколки чайной чашки и просил Цзи Яньси найти аналогичный.

«В следующий раз посмотри, смогу ли я навести порядок за тебя!» Цзи Сигун бесчисленное количество раз указывал на любимца Таньсю Сяохэ, и он бесчисленное количество раз сожалел в своем сердце, почему он нашел предка. поддерживать. И Цзи Янси посмотрел на ненадежный взгляд своего крестного отца, затем посмотрел на появление Толстого Кота, который не смотрел ему в глаза, и скривил губы.

Крестный отец действительно крестный отец и не заметил этого. Будь то в последний раз, когда он случайно сломал новые туфли, которые Бог Ньянг сделал для него, солгал, что Сяо Хэ поймал их, или Сяо Хэ украдкой съел дим-сам, который Бог Ньянг приготовил для ****-отца, но ***** Отец сказал, что съел это сам. У матери всех этих вещей чистое сердце, она просто не разбила его.

Конечно же, ожидая, пока Цзихэ поднимется и опустится, Тан Сю взял чашку чая и выпил воды, внезапно посмотрел на чашку чая, улыбнулся и сказал Цзи Яньси: «Хотя она очень похожа на мою, это новая чай. Верно?

Джи Янси усмехнулась, даже не собираясь скрывать, она сказала: «Чертовски мудро!»

Тан Сю не нужно было спрашивать, что происходит, и он указал на Сяохэ, который дремал в стороне: «То, что снова сломало меня, намеренно напугало его, плохой парень, не делай этого в следующий раз».

Сяо Хэ мяукнул и потер ей пальцы, словно вел себя как ребенок.

С тех пор, как у меня появился этот кот, во дворе стало оживленнее. Цзи Хэ поначалу не очень любил кошек. Он нашел этого кота только потому, что он понравился Тансю. Поначалу Тансю мог сказать, что на самом деле ему не нравилась Сяохэ, хотя он был особенно перед ней. Сделайте тот образ, который вам нравится, но как его не увидеть Tan Embroidery.

Тан Сю подумал, что если ему это действительно не нравится, он мог бы отослать кошку, но, поладив некоторое время, Тан Сю обнаружил, что Цзи Хэ постепенно принял кошку. Хотя Тан Сю не был вежлив, Тан Сю случайно наткнулся на это. Он тайно кормил кошку рыбой, уткнувшись лицом в кошку и растирая кошку, тайно прикасался к кошке и отходил в сторону, если ничего не происходило. Это было очень мило.

Когда Тансю встретилась однажды, это заняло два дня веселья, поэтому она открыла один глаз и закрыла один, просто наблюдая, как Цзи Хэ и Сяохэ ладят, и время от времени разговаривала с Цзи Яньси о том, что Цзи Хэ сделал сегодня.

Что касается Цзи Яньси, то он чувствовал, что этот толстый кот Сяохэ был похож на кошачьего сына, которого воспитывали крестный отец и крестная мать. Кот не знал, откуда это у его зятя, сообразительность поражала, и иногда он подозревал, что кот — сперматозоид. Иначе как бы оно могло узнать частные деньги, спрятанные кумом, и отвести крёстную на их просмотр. Если крестный что-то скрывал, его мог вытащить этот маленький предок к крестной.

Зимой рядом с ней сидит кошка, как будто она принесла с собой небольшой обогреватель. Таневая вышивка привела Сяохэ в порядок, и Сяохэ уселась у нее на коленях, действуя как меховой обогреватель.

Когда она вернется, Сяохэ тихо подойдет к Цзихэ, внезапно бросится напугать Цзи и прыгнет, а затем Цзихэ читает книгу или что-то пишет, Сяохэ будет создавать вокруг себя проблемы. , Цзи Хэ трижды невзлюбил его, прогнал его и, наконец, понял, что отпустить кошачьего предка невозможно, поэтому он, казалось, неохотно взял кота на руки.

В последнее время наиболее часто встречающейся сценой из «Tan Embroidery» является то, что Джи Хэ лежит на кровати и читает с лампой рядом с кроватью. Кот лежит на груди, голова его тоже запрокинута вверх, как будто он читает, тоже щурятся один человек и один кот. , Сходство неописуемое.

Тан Эмбройди иногда чувствует, что это так хорошо, и чувствует себя немного тронутым и благодарным, что это неописуемо. Она благодарна за все, что снова произошло, многое изменилось, а главное, она изменилась сама.

Чувствуя необъяснимое волнение в сердце, Тан Сю подошел к кровати, вытащил кота из рук Цзи Хэ, поцеловал кота в щеку, а затем естественно повернул голову и поцеловал Цзи Хэ в щеку. Книга в руке Джи Хэ внезапно упала. Он был поражен. Прежде чем он понял, что происходит, Тан Сю натянул одеяло и обнял кота, чтобы тот заснул на его месте.

Цзи Хэ некоторое время смотрел на спину Тансю, затем взял книгу, упавшую на одеяло, уставился на слова на ней, и внезапно коснулся своего лица и улыбнулся.

"Хорошо?"

"Прямо сейчас-"

«Что сейчас?»

"...Ничего." В конце концов он ничего не сказал и больше не мог читать книгу, поэтому просто отложил книгу, задул лампу и лег спать. Он услышал в своих ушах шорох сбоку от Тана Вышивки, и вдруг он шевельнулся в своем сердце и осторожно протянул туда руку, а затем почувствовал, что прикоснулся к пушистой и теплой вещи. В следующую секунду его пальцы были пойманы котом. Взять немного.

Хоть это и не больно, слишком противен этот толстый кот. Цзи Хэ бесстрастно убрал руки и тайно ухмыльнулся зубами. Затем он услышал приглушенный смех Тансю рядом с ней в тихой ночи. Вероятно, она прикрывала рот. Смех был немного глуховат, но она все равно слышала радость смеха, настоящего беззаботного. Обеспокоенная маленькая девочка.

«Наверное, над ним смеялись», — подумал Цзи Хэ немного смущенно, но все же последовал за смехом и улыбнулся.

Время летит очень быстро, и в мгновение ока наступает китайский Новый год. Обычные люди уже подготовили к Новому году разные дела: замариновать рыбу и сало, подмести комнату, поставить новые сетки на окна и так далее. Хотя атмосфера во дворце снаружи не слишком оживленная, к нему подготовились заранее. Дворцы заменили новыми красными фонарями, а выцветшие стены перекрасили красной краской. Дворцы, в которых развлекались чиновники, были очищены и заменены. Разнообразие столов.

В канун Нового года император устроил пир для всех своих чиновников и чиновников. После того, как все его чиновники закончили восхвалять свои достижения за год, после серии банкетов, во второй половине дня был банкет королевской семьи. В такой день, даже если некоторое время назад у императора произошла неприятная ссора с сыном, сейчас он, наконец, немного смягчился. Во всяком случае, когда он кого-то видел, он не мог не учить других.

У императора было всего три сына, доживших до совершеннолетия. Принц был старшим и первым из трех принцев. Рядом с ним были величественный и строгий принц и очаровательная наложница. Похоже, у пары были плохие отношения. Под ним сидят король Пин и принцесса Пин. Король Пин не может сравниться ни со старшим братом принца, ни с братом принца. Он скромный придурок, который впервые не участвует в соревнованиях по будням. Он праздный принц.

В это время принц и старший брат над ним приготовили много хороших слов, чтобы порадовать своего отца, а он все еще сидел там, чтобы раздуть суп, только что принесенный принцессе Пин, и больше никого в его глазах. У беременной наложницы Пин было румяное лицо, она быстро передала подаваемую еду, а затем съела ее, независимо от того, что думали другие.

Король Пин сидел рядом с королем Дином. Он был самым молодым и энергичным. Рядом с ним сидела морозная принцесса Дин и две хрупкие боковые наложницы. Отношения между тремя женщинами выглядели хорошими.

Среди трех принцев у принца до сих пор нет сыновей, а только две дочери. Вот почему большое количество людей более оптимистично относятся к Дин Вану, потому что у Дин Вана есть сын, хотя ему всего три года, но он знает, что он уверен в себе по своему уму. Был бы умный мальчик.

Но когда дело касается детей, больше всего выигрывает король Пин. Его принцесса родила ему двоих сыновей, и теперь он беременен еще одним. Даже если он не заботится о своем преемнике на престоле, ему придется задуматься о проблеме. —— Хотя император не очень любил короля Пина, он любил и любил двух сыновей короля Пина и часто дарил различные подарки.

Хотя это был семейный банкет, королевской семье суждено было быть не так счастливо, как простым людям. Даже если бы они улыбались на лицах, у них были бы свои мысли. Цзи Хэ, стоя рядом с императором, тоже улыбался. В его глазах он мог видеть все лица, включая императора, у которого рядом с ним родились седые волосы.

Цзи Хэ слегка взглянул на трех принцев, затем опустил глаза, чтобы скрыть все мысли, промелькнувшие в его глазах.

Банкет был очень долгим, да и император все-таки был физически слаб. Цзи Хэ мог только следовать за выходом императора, чтобы пораньше отдохнуть. Как только император ушел, некоторые люди во дворце, которые не имели дела с представлением, саркастически и саркастически отпустили братские чувства, возникшие из представления, и, наконец, создали проблемы. Он был несчастен и разлучен.

Предстоящий большой пир был оживленным, а приспешники дворцов в гареме тоже получали хозяйскую награду и могли хорошо поесть. Тансю в данный момент находился во дворце Аньнин и пригласил остальных пожилых людей пообедать. Затем, будучи управляющей Аннингского дворца, она вручила красную печать маленьким дамам и евнухам.

Редко удается отдохнуть несколько дней в году. Тансю попросил их отдохнуть, держа в руках метлу и тканевое полотенце, он подошел к небольшому буддийскому залу, который бывшая вдовствующая императрица Хуэйцзин использовала для поклонения Будде, и медленно убрал его в одиночку. Внутри не грязно, но она чувствует, что каждый раз, когда она приходит сюда убраться, ее настроение становится спокойным. Для нее это также способ скучать по королеве-матери Хуэйцзин.

В этой жизни королева-мать Хуэйцзин отсутствовала всего год, но, помимо предыдущей жизни, королева-мать Хуэйцзин покинула ее надолго. До Цзи Хэ она дала ей лучший приют во дворце для своего самого доброго старика. Она была очень благодарна, поэтому, хотя королева-мать Хуэйцзин имела возможность дежурить вместе с другими мастерами после ее смерти, она не пожелала, а решила остаться здесь, чтобы охранять этот пустой зал.

Убрав здесь пепел, Тан Сю опустилась на колени на футон и прошептала стихи, которые она любила больше всего при жизни. Но прежде чем она закончила читать Священное Писание, она услышала позади себя скрип двери, и мужской голос сказал: «Таньсю, ты действительно здесь».

Тан Сю повернул голову и был слегка ошеломлен, когда увидел идущего человека.

«Слуги и служанки довольны вашим королевским высочеством». Тан Сю спокойно отдал честь.

Дин Ван, который только что подрался с принцем и покинул банкет, вошел, заложив руки за спину. Он оглянулся на некоторое время и воскликнул: «Этот король помнит, что бабушка Хуан при жизни любила здесь петь». Затем он повернул голову, чтобы посмотреть. Тан Сю, отступивший в сторону, сказал: «Редко когда ты остаешься здесь все время, не желая найти другого мастера, но ты верен».

Король Дин подошел к Тансю, посмотрел на ее красивое лицо и вдруг прямо спросил ее: «Таньсю, этот король слышал, что у тебя есть пара с Цзихе?»

Лицо Тан Сю было ничего не выражающим, и он ответил обычным тоном: «Его Королевское Высочество Хуэйдин, да».

Король Дин внезапно вздохнул: «Вначале король просил тебя присоединиться ко дворцу в качестве наложницы, но ты не хотела. Позже, когда бабушка-император скончалась, этот король снова просил тебя, но ты все еще не согласился. Хотите. Теперь вы можете сожалеть об этом? Если вы согласились раньше. Мой господин, вы не окажетесь в такой ситуации, когда вас преследует и преследует евнух».

Его тон был полон жалости и жалости, и он протянул руку, пытаясь ущипнуть Тансю за лицо, и сказал талантливым ртом: «Теперь я дам тебе еще один шанс. Пока ты киваешь головой, я уверен, ты все еще можешь войти во дворец. Тебе не нужно бояться Цзихэ».

Тан Сю сделал шаг назад, уклоняясь от его руки. Это все еще было мертвое лицо, его глаза не были подняты, и его тон не был повышенным и пониженным: «Его Королевское Высочество Дин думает, что это недоразумение. Цзи Он не принуждал Тан Сю. Вышивка им довольна, вот почему он рекомендует себе сиденье с подушкой».

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии