Глава 243. Брачное письмо.
«Третья бабушка, не волнуйся, у моих тети и дяди брачный контракт». Гу Цзиньли тоже беспокоился об этом после встречи с Гу Дая. Когда Гу Дашань отправилась на поиски Ци Паня и его сына, она специально спросила Гу Дая и Ци Паня: «У вас есть свидетельство о браке?» Являются ли эти двое парой, признанной правительством?
Она уже тогда об этом думала. Если бы у Гу Дая и Ци Паня не было свидетельства о браке, то их семья вернула бы Гу Даю одного. Если бы трое кузенов были готовы последовать за Гу Дайей, они вернулись бы вместе.
Что касается Ци Паня, ха-ха, у него даже нет свидетельства о браке, так что он ей не дядя.
К счастью, Гу Дая сказала, что у них с Ци Панем есть свидетельство о браке, и он достал пожелтевшее свидетельство о браке и показал его ей. Убедившись, что это свидетельство о браке Гу Дая и Ци Паня, она почувствовала облегчение.
В противном случае Ци Пан не сможет последовать за ними, и ее выбросят в город.
Когда третья бабушка услышала это, она наконец отпустила свои переживания: «Хорошо иметь свидетельство о браке, хорошо иметь свидетельство о браке».
Со свидетельством о браке Дайя больше не является наложницей, и ребенок, которого она рожает, является законным, а не прелюбодейным ребенком.
«Да-Йа, это твои дети?» Третья бабушка посмотрела на Ци Канпина и других, стоящих позади Гу Да Я, которые были немного смущены.
Гу Дая вытерла слезы и сказала с улыбкой: «Это они, трое из них встали. Это старший брат Кан Пин, второй ребенок Кан Ле и третий ребенок Кан Мин».
В сельском диалекте ребенка, не умершего в младенчестве и плавно выросшего, называют ребенком, выросшим успешно.
Когда третья бабушка услышала слова Гу Дая, она не смогла сдержать слез. Судя по тому, что Дайя имела в виду, она родила более трех детей, и некоторые из ее детей умерли за это время, а она пережила лишь очень небольшое количество детей.
Эти трое детей тоже попали в беду. Все трое получили ранения: один повредил ногу, один повредил руку, один повредил лицо.
Слезы Третьей бабушки лились еще сильнее. Какими грехами пострадала вся семья?
«Зовите меня скорее бабушкой». — сказала Гу Дая трем братьям и сестрам семьи Ци.
«Третья бабушка». Первым крикнул Ци Канмин, затем Ци Кангле и, наконец, Ци Канпин, который был на полбита медленнее.
«Эй, вы все хорошие дети. Третьей бабушке ты понравишься, когда она тебя увидит. Третья бабушка была очень счастлива, и у нее неожиданно появилось еще трое внуков.
«Старушка, перестаньте говорить. Если вам есть что сказать, давайте поговорим внутри». Третий дедушка очень устал после долгого сидения в карете. Увидев третью бабушку, стоящую у дверей двора и плачущую, он быстро махнул рукой и попросил ее провести здоровяка в комнату.
«Посмотрите на меня, я уже все сказал. Дайя, зайди со мной в дом. Третья бабушка привела семью Гу Дая в дом.
Г-жа Цуй почувствовала облегчение, когда увидела, что Гу Дашань и Гу Цзиньли здоровы. Когда она увидела, как семья Гу Дая входит в дом, она успела только сказать Гу Дашаню: «Папа, ты возьми Сяоюй в дом отдохнуть, мы с сестрой Сю пойдем на кухню и приготовим тебе что-нибудь поесть». ».
Сказав это, он отвел Гу Цзиньсю на кухню и быстро приготовил легкие и быстрые блюда.
"Привет." Гу Дашань ответил с улыбкой, взял на руки брата Чэна и сказал двум медсестрам семьи Цзян, которые ехали за рулем: «Брат Лю и брат Пу, спасибо вам за вашу тяжелую работу. Зайдите внутрь и отдохните, съешьте что-нибудь, а затем уходите». назад." ».
Лю Хуюань махнул руками и сказал: «Если нас не волнует брат Гу, нам придется бежать обратно. Второй мастер хочет открыть цех по производству соевого масла, и нам придется вернуться, чтобы помочь».
У семьи Цзян было всего три кареты, и они использовали две. Им пришлось срочно отвезти эти два экипажа домой, так как они были нужны им дома.
«Дяди, подождите минутку. Я принесу вам еды, чтобы вы поели в дороге». Сказал Гу Цзиньли, побежав на кухню и увидев, как г-жа Цуй жарит блины из фасоли, он быстро призвал ее: «Мама, поторопитесь, лейтенант округа». Дядя Лю из твоего дома возвращается, нам нужно принести им немного еды».
Булькая, вода в кастрюле кипела. Проварив около получаса, Гу Цзиньли достал яйца и положил их в небольшой тканевый мешочек. Он достал две большие бамбуковые трубки: одну с соевым молоком, другую с водой.
«Ладно, принеси пирожные с бобовыми отбросами». Цуй уже приготовил первую горшочек лепешек из фасоли, положил десять лепешек из фасоли в небольшой тканевый мешочек и попросил Гу Цзиньли отнести их в дом престарелых семьи Цзян. Гу Цзиньли взял вещи, выбежал со двора, положил вещи прямо в карету и сказал Лю Хуюаню: «Дядя Лю, дядя Пу Цзы, для вас в карету положили еду и питье. Не забудьте поесть. "
Лю Хуюань улыбнулся и сказал: «Эй, мы поняли».
Затем он сказал Гу Дашаню: «Брат Гу, тебе так повезло, что у тебя родилась такая хорошая дочь».
Вы не очень стары, но очень внимательны к своей работе.
Гу Цзиньли выслушал их клише, подавил улыбку и сказал Гу Дашаню: «Папа, я пойду в дом Хуэя и скажу им, что брат Ло У отправился прямо в Ямен, чтобы сообщить, чтобы не беспокоить их. "
Ло Ву, несмотря ни на что, помогла своей семье и сбежала на несколько дней, не сказав семье. Теперь, когда они вернулись, Ло Ву не вернулась, поэтому ей придется пойти и рассказать им.
Гу Цзиньли быстро побежал и, разговаривая, бросился к дому Ло. Увидев, что Ло Хуэнян был один в главной комнате и готовил специи, он не мог не спросить: «Хуэнян, где твои родители?»
Считая дни, сегодня не семья Ло устанавливает прилавок, а господин и госпожа Гу Дагуй, а также господин и госпожа Гу Даму.
Ло Хуэньян была вне себя от радости, когда увидела ее: «Сяоюй, ты наконец-то вернулась. Я так по тебе скучаю. С Фучэном весело? Есть что-нибудь вкусное?»
Она еще не была в Фучэне, ей очень хочется поехать.
Гу Цзиньли промолчал, и девушка сказала: «Разве ты не должен в первую очередь позаботиться о своем брате?»
«Ой, кстати, как мой брат? Я услышала шум кареты и подумала, что ты вернулся, и хотела посмотреть, но боялась, что если выйду, то наберу не то количество специи готовятся».
Ло Хуэнян сама жизнерадостный человек, и ей не терпелось долго выйти на улицу, но она боялась, что специи перепутаются и вкус будет испорчен, поэтому воздержалась от выхода на улицу.
ГУ Цзиньли похлопал Ло Хуэйняна по плечу и сказал: «Мне тебя жаль».
Нелегко подавить свое беспокойное сердце, когда ты так любишь присоединиться к веселью.
Он добавил: «Ваш брат не вернулся. Он пошел прямо в офис правительства округа, чтобы сообщить. Он не сможет вернуться домой до конца месяца, так что не волнуйтесь».
«Это хорошо, я не волнуюсь». Ло Хуэйнян небрежно сказал: «Мои родители тоже не волнуются».
Гу Цзиньли снова замолчал и спросил: «Где твои родители?»
Ло Хуэнян: «Мой отец делает тофу в мастерской, а моя мать удобряет соевые бобы».
Ни того, ни другого здесь нет.
Гу Цзиньли посмотрел на вход во двор, но, не увидев никого, тихо спросил Ло Хуэйняна: «Твой брат побежал в Фучэн, чтобы найти семью моей тети, не сказав родителям. Разве твои родители ничего не сказали?»
Я не знаю, разрешится ли дело между Ло Ву и Гу Цзиньсю? Было бы хорошо, если бы это не сработало, но если бы и получилось, она не хотела, чтобы родители семьи Луо были недовольны ее сестрой.
«Я говорил вам, мои родители сказали, что мой старший брат поступил правильно. Мы сбежали вместе. Среди семи семей, независимо от того, у какой семьи возникли проблемы, мы должны помочь». Ло Хуэнян с сожалением сказал: «Если бы ты не бежал так быстро, я тоже пойду за тобой, чтобы найти кого-нибудь».
(Конец этой главы)