Глава 2478. Вдохновляющая мисс Джи
Донг-дон-дон!
Когда началась барабанная музыка, Сяо Чэнджу и группа людей остановились перед особняком Хоу и сказали Цзифэну: «Грум-офицер, поскольку вы воин, я не буду вас смущать, поэтому сначала напишите девять приветственных стихотворений. ."
Уф!
Вокруг раздался крик, и генералы, которые следовали за Цзифэном, чтобы поприветствовать невесту, указали на Сяо Чэнджу и сказали: «Сяо Эр, ты заходишь слишком далеко. Ты знаешь, что мы воины, но ты намеренно позволил нам написать так много приветственные стихи. Как мы можем это сделать?» ? Как насчет того, чтобы посоревноваться, и если мы выиграем, позволить Цзифэну пойти за невестой?»
Сяо Чэнджу улыбнулся: «Соревнование? Тогда ты не сможешь победить. Мой отец — член Армии Волчьего Маркиза на северо-западе. Во дворе перед домом ждет группа солдат Волчьего Маркиза. Хочешь, чтобы я пригласить их куда-нибудь?»
Ах это?
Военные генералы робки. Они могут победить, если возглавят войска в битве, но если они будут конкурировать с армией Волчьего маркиза, они быстро проиграют. Все оружие, используемое Армией Волчьего Маркиза, специально создано, и все используемые приемы специально созданы для быстрого убийства врагов.
Кто-то сказал: «Девять свадебных стихов — это слишком много, всего одно стихотворение, а остальные все заменены вином, и мы обещаем их все выпить, как насчет этого?!»
Сяо Чэнджу: «Ба, у тебя хорошая идея. Напитки дорогие, и их могут пить только почетные гости за главным столом. Ты просто сочиняешь стихи честно, или смиряешься со своей судьбой и тебя избивают!»
Чи Шиши сказал: «Братья, не волнуйтесь, мы еще есть. Мы всего лишь пятилетние люди, которые усердно учились более десяти лет в холодном окне. Это всего лишь несколько стихов, чтобы поприветствовать невесту. . Ничего!"
Выступая, он сначала сочинил стихотворение, приветствуя невесту.
Услышав это, старший сын Нин немного пренебрег. Он осмелился использовать такое плохое стихотворение, чтобы показать свое смущение. Как и ожидалось, он был потомком наложницы. Он не знал, как скрыть свою неуклюжесть. Он мог бы дико танцевать, даже если бы умел написать несколько слов.
Цянь Цинхэ зашипел, когда услышал это, и сказал: «Господин Чи, вы такой поэтичный. У ваших лучших друзей жениха нет такого рода литературного таланта, не так ли?»
Услышав это, четвертый сын дома сказал старшему сыну Нину: «Брат Нин имел репутацию талантливого человека, когда был в столице. Почему бы тебе не спеть песню, чтобы наши принцы в столице выглядели хороший?"
Господин Нин почувствовал себя немного счастливым, когда его похвалили. Он уважительно кивнул и сказал: «Тогда я спою одну».
Фанси поспешно крикнул: «Барабанный, старший сын особняка Нинбо хочет написать стихотворение, чтобы поприветствовать невесту!»
Донг-дон-дон!
Барабаны снова заиграли, и все посмотрели на г-на Нина. Через некоторое время г-н Нин прочитал стихотворение... Мисс Цзи хотела послушать, но карета с членами семьи женского пола уже подъехала к боковой двери, и она ничего не услышала. , но фигура старшего молодого мастера Нина, стоящего, заложив руки за руки, глядящего вверх и сочиняющего стихотворение, вошла в ее сердце.
Старая невестка приветствовала гостей женского пола у боковой двери. Прочитав их свадебные приглашения, она позвонила двум родственникам: «Отвезите госпожу Цинь и госпожу Цзи к семье Лан на свадебный банкет».
Поскольку все свадьбы заключаются в особняке Цинь Хоу, чтобы избежать неприятностей и избежать ненужных неприятностей, гости-мужчины идут на свадебный банкет, а гости-женщины - на свадебный банкет.
"Да." Две женщины из семьи немедленно подошли, чтобы проложить путь Джи и остальным.
Цзи и другие шли по особняку Циньхоу и были потрясены пейзажем на дороге. Это был всего лишь особняк Циньхоу в особняке Луншань, но он был таким величественным и изысканным.
Это было настолько изысканно, что пол, по которому они ступали, был сделан из белого мрамора, а пейзажи были повсюду, куда бы они ни посмотрели... Видно, что этот особняк Циньхоу был специально спроектирован известными мастерами. Только так каждый взгляд на него может стать прекрасным зрелищем.
Этот особняк Циньхоу довольно большой. Цзи и остальные шли три четверти часа, чтобы добраться до вторых ворот.
Человеком, приветствовавшим гостей у второй двери, была госпожа Лу. Она слегка наклонилась вперед и сказала с улыбкой: «Вторая госпожа Цинь пришла сюда, чтобы выразить свое уважение. Я хотела бы поблагодарить вас от имени семьи Лан и семьи Сяо».
Затем он сказал Цзинь Сюсю, стоявшему позади него: «Идите вперед для госпожи Цинь и остальных».
Цзинь Сюсю указал на дворы и сказал: «Вон там двор семьи Лань».
Услышав это, госпожа Цзи взглянула на бабушку Цзи.
Тетя Цзи улыбнулась и спросила: «Мисс Цзинь, я слышала, что у матери двух молодых мастеров хорошие отношения с семьей Лан. Придет ли она сегодня выпить свадебного вина?» Услышав это, Цзинь Сюсю внезапно остановилась, а Цзи, следовавшая за ней внимательно, Няня чуть не врезалась ей в спину и с некоторым раздражением сказала: «Почему мисс Цзинь не уходит?»
Цзинь Сюсю обернулась, посмотрела на нее и сказала: «Мать двух молодых мастеров — маркиза Цинь. Она человек, который внес большой вклад в развитие страны, производя аттрактанты для насекомых и детоксицируя маниоку».
Сказав это торжественно, он сказал еще одну страшную вещь: «Это северо-запад. Мы пользуемся не только уголовными законами, но и военными законами и уставами. Пожалуйста, запомните военные законы и уставы, чтобы случайно не нарушить военные законы». , но тебе придется много страдать».
Сказав это, несмотря на выражение лиц няни Цзи и господина Цзи, они развернулись и ушли.
Цзи и другие были очень рассержены, но им оставалось только продолжать следовать за Цзинь Сюсю.
«Ваши уважаемые гости, госпожа Цинь Эр и мисс Цзи, здесь!» Цзинь Сюсю подошел к передней и задней части двери во двор, где гости принимали гостей, и громко крикнул.
Вдова Сяо быстро привела сестру Сяо, чтобы поприветствовать ее. Она схватила Цзи за руку и сказала: «Эй, госпожа Цинь здесь. Это действительно большая честь для семьи Лан и семьи Сяо».
Он не пригласил никого сразу, но посмотрел на горничную позади Цзи, которая несла поздравительный подарок, и сказал: «Вторая госпожа Цинь такая вежливая. Это делается, как только человек приходит. Почему вы приносите поздравительные подарки? "
Но разговор изменился, и он добавил: «Старшая сестра, что ты все еще делаешь в оцепенении? Поторопись и прими подарок».
"Да, мама." Сестра Сяо приняла подарок в мгновение ока, ее движения были поразительно быстрыми.
Мама Цзи почувствовала презрение в своем сердце. Ха, это оказалась неблагополучная семья, в которой вообще не было никаких правил.
Однако вдова Сяо внезапно посмотрела на нее и сказала: «Вы старая рабыня семьи госпожи Цинь? Тогда быстро отведите служанок, чтобы они сели в соседней комнате. Сегодня здесь слишком много женщин, и на самом деле их нет. место, где люди могут стоять.
Эти слова подобны броску старого лица бабушки Цзи на землю и раздавливанию ее, но бабушка Цзи еще не может злиться... Почему ты, старый раб, имеешь право злиться?
Цзиши выдержала свой гнев, притворилась добродетельной и сказала: «Мать Цзи, возьми служанок».
"Да." Бабушка Цзи могла только уйти.
«Сестра Цзи очень разумная, зайди и посиди дома, на улице холодно, не замерзай». Вдова Сяо отвела г-жу Цзи во двор, где находилась гостья.
И Гу Цзиньли был очень внимателен к семье Сяо. Он уже прибыл и сидел в главной комнате, болтая с дамами.
В тот момент, когда г-н Цзи и г-жа Цзи увидели ее, их глаза потемнели, и они почти потеряли сознание... Эта молодая девушка сидит на главном сиденье в окружении множества разговаривающих женщин, г-жа Гу?
Она так красива!
Вокруг нее есть аура ауры, от которой глаза людей загораются, когда они смотрят на нее. Снова глядя на сестру Янь, Цзи почти хочется заплакать... Люди на самом деле более смертоносны, чем другие. Сестра Янь по сравнению с Гу похожа на горничную.
Сестра Ян слишком нежная, с оттенком печали в бровях. Честно говоря, такой внешний вид может вызвать жалость у мужчин, но не понравится женщинам.
Но это ничего, самое удивительное: «Это госпожа Цинь Эр, а это ее родная племянница мисс Цзи. Посмотрите на мисс Цзи, она так гордится моей семьей, даже она на костылях и приходит в себя. отправьте моего ребенка. Если моя сестра уйдет, моя семья действительно не сможет отплатить ей».
Травмы рук и ног госпожи Цзи еще не зажили, и у нее нет горничной, которая могла бы ее поддержать, поэтому ей приходится пользоваться костылями.
Услышав это, присутствующие дамы стиснули зубы и не рассмеялись вслух.
Гу Цзиньли сказал с волнением: «Ты пытаешься заговор против моего младшего брата Циня после того, как все так. Это так тяжело и вдохновляюще, но жаль, что я вас разочарую.
(Конец этой главы)