Глава 570: Отвращение
Ло Хуэнян тоже почувствовала, что Гу Цзиньли права, и продолжала кивать головой. Этот господин Ся очень разборчив. Как он может быть таким дотошным в своей жизни в деревне? Более того, она не может понять, о чем он говорит.
Услышав это, г-н Ся обернулся, посмотрел на Гу Цзиньли и закатил глаза на Ло Хуэйняна. Затем он взял чашку, изящно отпил ее и вернулся к своему литераторскому виду. Ло Хуэнян был ошеломлен.
…Люди в городе говорили, что этот дом населен привидениями, но г-н Ся на первый взгляд выглядел монстром, так что ему было бы хорошо жить в доме с привидениями. «Неудивительно, что он сказал, что не боится привидений», — подумал Ло Хуэйнян.
Гу Цзинань — беспокойный человек, помогающий г-ну Ся организовывать книги и фотографии.
Гу Цзиньли также взяла на помощь Ло Хуэйнян, и когда она увидела работающую Гу Цзинань, она внезапно испугалась и сказала: «Брат, твои рабочие движения стали лучше».
Как будто я специально этому научилась, это уже не просто занятость, а есть ощущение элегантности в суетливости, движения не быстрые и не медленные, такие же изящные и красивые, как струящиеся облака и текущая вода.
Гу Цзинань улыбнулся и сказал: «Когда я был в особняке Цзиньлин, я какое-то время учился этикету у г-на Ся».
Этикет в «Шести искусствах джентльмена» относится не только к этикету, но и к этикету, то есть манерам.
Хотя этикет Шан Сюкая хорош, он не из благородной семьи. Он только внешне похож, но не имеет никакого очарования. После встречи с г-ном Ся Шан Сюкай был очень впечатлен. Когда он узнал, что г-н Ся готов обучать Гу Цзинаня, он с готовностью согласился.
Гу Цзиньли поспешно спросил: «Значит, старший брат все равно пойдет учиться в дом дяди Шана? Дядя Шан так добр к нам».
Если ты не пойдешь, дядя Шан обязательно расстроится.
Гу Цзинань также от всего сердца уважает Шан Сюцая и относится к нему как к старшему. Услышав это, он сказал: «Я пойду, как обычно, но буду приходить учиться к г-ну Ся на несколько дней каждый месяц».
Услышав это, Гу Цзиньли почувствовал облегчение.
Ло Хуэняну пришлось пойти в магазин на работу. Помогая с работой полчаса, она попрощалась и ушла. Уходя, он все еще бормотал: «Я бы не пришел, если бы знал лучше. Смотреть на это неинтересно, а мне все равно придется работать».
Когда она вернулась в магазин, г-жа Чу отругала ее за то, что она снова сбежала и беспокоит свою семью.
Брат и сестра Гу Цзиньли продолжали помогать в организации вещей в больнице г-на.
Они очень устали и сели рядом с г-ном Ся, поедая угощения, принесенные слугами. Г-н Ся посмотрел на то, как Гу Цзиньли ел, нахмурился и ничего не сказал.
После чашки чая пришел слуга и сообщил: «Сэр, за дверью стоят отец и сын по имени Гу, которые просят его увидеть и говорят, что они здесь, чтобы увидеть брата Анга из семьи Гу».
Услышав это, Гу Цзиньли сказал: «Это мой отец и младший брат. Они должны быть здесь, чтобы отвезти нас домой. Давай сначала попрощаемся».
Г-н Ся сказал: «Не волнуйтесь, до захода солнца еще есть время».
Затем он сказал слуге: «Иди и пригласи семью Гу и его сына и принеси нового чая и закусок».
"Да." Слуга ответил, поклонился и ушел, а вскоре привел Гу Дашаня и Гу Цзиньчэна.
Гу Цзиньчэн увидел Гу Цзинаня и сразу же бросился к нему: «Брат, брат, ты наконец вернулся. Брат Чэн скучает по тебе… ууууу, если ты не пойдешь домой, брат Чэн будет спать один. Он напуган».
Весть о том, что Гу Цзинань вернулся с упряжкой мулов, быстро распространилась по городу. Когда люди в ресторане Гу и магазине тушеного мяса узнали об этом, они вернулись и рассказали Гу Дашаню и остальным.
Гу Цзинань обнял брата Чэна и сказал с улыбкой: «Не бойся, брат вернулся, и он останется с тобой сегодня вечером». Гу Цзиньли засмеялся над ним: «Тебе почти пять лет. Ты старый ребенок, а не трехлетний ребенок. Я видел, как мой старший брат все еще плакал, мне было так неловко».
Услышав это, Гу Цзиньчэн пристально посмотрел на Гу Цзиньли, затем заполз в объятия брата Аня и сказал: «Брат, вторая сестра снова издевается надо мной, ты должен мне помочь».
Гу Цзинань громко рассмеялся, когда услышал это: «Ты снова подал в суд на свою вторую сестру, будь осторожен, она не будет готовить тебе вкусную еду в будущем».
Гу Дашань был очень рад видеть, как трое его детей болтают и смеются.
Г-н. Где темперамент ребенка из богатой семьи? Как стать наследником!
Снова взглянув на Гу Дашаня, он увидел, что тот одет в короткий коричневый костюм, на голове соломенная шляпа фермера, а на ногах туфли, испачканные грязью. Ему стало плохо на сердце, и он чувствовал, что его вот-вот вырвет.
Г-н.
Я слышал, что он все еще неудачник, у него нет способностей, и он полагается на семью своей второй дочери, чтобы прожить хорошую жизнь.
Как может такой грубый и безрассудный человек из деревни быть достойным семьи Цюй!
Если бы Цуй был найден десятью годами раньше, Гу Дашань бы не выжил. Он бы умер, и смерть его была бы крайне несчастна! Затем Цуй снова женится на Гао Мэне.
Но сейчас уже поздно что-либо говорить. У нее уже четверо детей, а госпожа Цуй мало что добилась в своей жизни. Она просто крестьянка. Она совершенно бесполезна. Как бы она ни старалась добиться этого, это будет напрасно.
Теперь мы можем смотреть только на этих четверых детей.
Хотя Гу Цзинань умен, ему уже пятнадцать лет. Он уже более десяти лет запятнан сельскими привычками, и его невозможно научить, как бы усердно его ни учили. Более того, он старший сын и должен унаследовать семью Гу, поэтому их цель — Гу Цзиньчэн.
Второй сын, рожденный в семье Цуй, молод, его легко обучать, и у него есть старший брат, унаследовавший семью Гу. Неважно, фамилия у него Гу Цзиньчэн или нет.
Гу Цзиньли дразнил брата Чэна. Краем глаза она увидела, как г-н Ся смотрел на Гу Дашаня с отвращением в глазах. Она не могла не сделать паузу. Хотя господин Ся быстро это скрыл, она была уверена, что заметила это.
"Папа." Гу Цзинань опустил Гу Цзиньчэна, подошел к Гу Дашаню и сказал: «Мой сын так долго отсутствовал, что заставляет тебя волноваться».
Гу Дашань сказал с улыбкой: «Все в порядке. Ты можешь пойти и посмотреть больше. Тебе не нужно беспокоиться о доме».
Просто семья его давно не видела и в панике.
ГУ Цзинань улыбнулся и представил г-на Ся Гу Дашаню.
Гу Дашань был шокирован, когда услышал, что господину, когда он ладит, нет необходимости соблюдать этот ложный этикет».
Услышав это, Гу Дашань был очень рад видеть поведение г-на Ся, и г-н Я очень впечатлен.
Наконец, г-н Ся позвонил брату Чэну и сказал ему с улыбкой: «Вы — брат Чэн. Я слышал, что вы начали читать. Какие слова вы можете написать? Как насчет того, чтобы написать несколько, чтобы посмотреть?»
Брат Ченг — хороший мальчик перед старшими. Сначала поклонившись господину Ся, он ответил: «Я научился каллиграфии, но пишу не очень хорошо. Мой брат научил меня. Мой брат очень хорош».
Он не забыл похвалить Гу Цзинаня и рассмешить его.
Г-н.
(Конец этой главы)