Глава 833: Изгнать Тонг Чжифу.
Когда мастер Юэ увидел, что молодой мастер Ли вернулся и госпожа Ли здесь, он почувствовал облегчение и продолжил молча стоять.
"Владелец." Г-жа Ли позвонила г-ну Ли, что шокировало г-на Ли.
Он посмотрел на госпожу Ли. Эта мачеха наконец захотела прийти к нему.
— Почему вы здесь, мадам? — спросил г-н Ли, его голос стал мягче, чем раньше.
Госпожа Ли сказала: «Я пришла сюда сегодня. Мне нужно сказать несколько слов мастеру. Может ли мастер выслушать то, что я хочу сказать?»
Господин Ли слегка нахмурился, опасаясь, что госпожа Ли скажет что-нибудь неприятное, но эта мачеха редко приходила к нему. Он немного подумал и, наконец, кивнул в знак согласия: «Мадам, пожалуйста, говорите».
Г-жа Ли сказала: «Мастер знает, как отплатить за свою доброту, и это правда, что он хочет позаботиться о потомках своего благодетеля, но всему свое время. В настоящее время мастер все еще держит семью Лао Гу в тайне. особняк, вместо того, чтобы помочь им, он вредит им».
Г-н Ли: «Что вы имеете в виду, мадам?»
Г-жа Ли: «Шторм в городе полон насмешек, поэтому нам нужно пока укрыться. Сэр, дело дошло до этого, и это правильно — позволить старой семье Гу покинуть дом на некоторое время. Кроме того, мой господин также может избежать критики со стороны придворных. Только если вы здоровы, вы сможете позаботиться о старой семье Гу».
Г-н Ли знал, что если продолжать позволять старой семье Гу оставаться в Тунчжифу, это принесет ему неприятности, но подход молодого мастера Ли был слишком радикальным, и ему пришлось принять жесткие меры. В противном случае, за кем будет последнее слово в этой семье в будущем?
В этот момент, когда он услышал слова г-жи Ли, он согласно кивнул: «Мадам сказала, что для Ювэнь и остальных полезно пока избегать края».
Г-жа Ли пришла сюда с двумя целями: одна — позволить старой семье Гу уехать, а другая — освободить г-на Ли от наказания второго молодого мастера Ли, поэтому она сказала: «Учитель, люди часто говорят, что сын хочет, чтобы его вырастили, но его нельзя целовать. Когда ты почтителен к старшим, старшие также должны проявлять любовь и привязанность к младшему поколению. Хотя второй молодой господин сегодня совершил ошибку, в конечном итоге он все еще злится. со старой семьей Гу за то, что она разрушила репутацию мастера и семьи Ли. Вот почему он сделал что-то не так, я откажусь от этого, наказав его».
Это то, что госпожа Ли больше всего говорила господину Ли после смерти ее сына, и это было очень разумно. Лорд Ли не мог не слушать.
«Вы мать второго сына. Раз уж вы так сказали, давайте забудем о сегодняшнем вопросе, но…» Господин Ли посмотрел на молодого мастера Ли и сказал: «Этого больше не повторится. Они потомки своего отца. Благодетель. Ты должен относиться к ним хорошо». Они как братья и сестры, а не враги, понял?!
Молодой мастер Ли Эр ничего не сказал и попросил его относиться к Гу Ювэню и остальным как к братьям? Достойны ли они? !
Но когда его жена увидела, что он молчит, она забеспокоилась и поспешно оттолкнула двух своих дочерей.
Две дочери кричали со слезами на глазах: «Папа~»
Молодой мастер Ли Эр почувствовал себя расстроенным. Чтобы не волновать своих двух дочерей, он мог только против своей воли сказать: «Да, мой сын это запомнил».
Господин Ли знал, что он не желает сдаваться, но это был лучший шаг, чтобы положить конец сегодняшней ссоре, поэтому у него не было другого выбора, кроме как спуститься по ступенькам.
Гу Ювэнь так сильно плакала, что дядя Ли даже хотел выгнать их из дома: «Ах ах ах~»
Гу Ювэнь не мог говорить, поэтому ему оставалось только умолять г-на Ли.
Но г-н Ли принял решение и не изменит своего решения. Он может только утешить его: «Не плачь, если у тебя есть Вэнь Вэнь. Я просто отпускаю тебя на время из дома. Я заберу тебя обратно в будущем».
Услышав это, молодого господина Ли Эра чуть не вырвало кровью, и он ушел со своей женой и дочерью.
Мальчики, разрушавшие двор, увидели их и поспешно последовали за ними, опасаясь, что г-н Ли поймает их и подвергнет пыткам, если они опоздают.
Господин Ли Эр был очень благодарен госпоже Ли. Он послал г-жу Ли ко входу в главный двор, но не вошел. В конце концов, г-жа Ли была примерно того же возраста, что и г-н Ли Эр, и хотела избежать подозрений.
Но второй молодой мастер Ли все еще не мог смириться и сказал: «Мадам, вы позволите папе так обращаться с семьей Лао Гу? Будут ли они тянуть нашу семью Ли?»
Г-жа Ли сказала: «Ваш отец — тот, кто отвечает за семью. Он настаивает на этом. Я ничего не могу с этим поделать… Ваш брат скончался. Мне не о чем беспокоиться в этой семье. Ты... просто переживи это. Просто переживи это». Ему почти шестьдесят, сколько лет он сможет прожить?
Госпожа Ли замолчала и больше ничего не сказала. Она вывела свою служанку и бабушку во двор, закрыла дверь во двор и зажила своей жизнью.
У г-на Ли Эра не было другого выбора, кроме как забрать жену и дочь к себе домой. Однако он все еще беспокоился, что его отец нарушит свое слово, поэтому он попросил своего слугу пойти во двор, где жил Лао Гу, и присмотреть за ним. Если что-нибудь случится, он немедленно доложит ему.
…
Старую госпожу Гу, как и Гу Ювэнь, затащили во двор мальчик и женщина, которые разгромили двор. Она беспомощно наблюдала, как разгромили двор, где она жила. Она ругалась слово за словом, но никто не обращал на нее внимания. .
Г-н Гу был еще большим неудачником. Он дважды пытался его остановить, но острая на язык женщина отругала его за то, что он бессовестный, не умеет учить сына, и вся семья попала в беду. Он сразу же отступил.
Старая госпожа Гу была так зла, что в глубине души отругала господина Гу ****. Зная, что у этого бездельника нет никакой надежды, она могла только беспомощно смотреть на дверь во двор, ожидая, когда мистер Ли придет и спасет их.
Но она не ждала помощи г-на Ли, а ждала новостей о том, что г-н Ли хочет, чтобы вся семья уехала.
«Нет… нет…» Госпожа Гу хотела сказать, что это невозможно, но после того, как ее парализовало, она вообще не могла произнести много слов. Она могла только плакать и кричать в рот новое слово: «Жи...Жи...»
Г-н Гу не знал, что она кричала, и теперь у него не было времени обращать внимание на г-жу Гу. Он поспешно ворвался в дом, чтобы забрать семейные сбережения.
Как только они вынули деньги, Гу Сяомэй и Гу Я пришли, плача, с растрепанными волосами.
«Мама и папа, дом престарелых семьи Ли хочет нас выгнать. Что нам делать? Давайте быстро найдём дядю Ли и позволим ему принять решение за нас». Гу Сяомэй горько плакала. Что еще она могла бы сказать, если бы уехала из Тунчжифу? Хорошая семья?
Статус заключения брака в одной префектуре гораздо более ценен, чем заключение брака в других частных резиденциях.
Гу Я тоже плакала и сказала г-ну Гу: «Дедушка, давай поддержим бабушку и попросим о встрече с г-ном Ли».
Она тоже не хочет уходить. Проживание в одной префектуре может дать ей ощущение, что она официальная дама. Если она уйдет, то останется просто крестьянской девушкой, спасающейся от голода.
Она больше всего ненавидит быть фермерской девушкой!
Но г-н Гу только что был публично отруган г-ном Ли. Как он мог желать опустить лицо и пойти к г-ну Ли? Он только сказал: «Родители твоей бабушки спасли г-на Ли. Если г-н Ли не хочет, чтобы его ругали как неблагодарного, он не осмелится по-настоящему спасти г-на Ли». Давай уедем.
К сожалению, ему быстро дали пощёчину.
Чжу Ву знал, что с госпожой Гу трудно иметь дело, поэтому он лично привел группу медсестер, указал на них и сказал: «Вы упаковали свои вещи? Как только вы их упаковали, уходите как можно скорее. сегодня темнеет. Если ты не поторопишься, тебе придется подождать, пока ты не сможешь отдохнуть только посреди ночи».
Гу Сяомэй был потрясен, вскочил и сказал: «Ты, о чем ты говоришь? Дядя Ли действительно хочет нас прогнать? Мои бабушка и дедушка — его спасители!»
— Вы это имеете в виду, сэр. После того, как Чжу У закончил говорить, он спросил Гу Сяомэй: «Четверо мужчин в вашей семье страдают от болезни Хуалиу. Уместно ли продолжать жить в той же префектуре?»
Сказав это, не дожидаясь, пока Гу Сяомэй скажет что-нибудь, она сразу же попросила медсестру переместить вещи и людей.
Гу Сяомэй был просто ублюдком. Она не осмеливалась бросить вызов медперсоналу. В слезах ее выгнали со двора.
(Конец этой главы)