Глава 28 Любите розы?
Фу Мин, который изначально думал, что у него не будет шанса снова встать, не ожидал, что, когда он встретится с Вэнь Хуа на следующий день, она проявит инициативу и поприветствует его, настолько он был тронут этим событием.
«Моя богиня действительно разумный человек, и она мне нравится еще больше». Фу Мин вздохнул в кафетерии, планируя: «На следующей неделе будет Рождество, и чтобы отплатить ей за то, что я ее отпустил, я планирую купить ей 99 роз».
Се Цзюнь: «Давайте прекратим встречу, разве это не вульгарно? Кому-нибудь нужны ваши 99 роз?»
Фу Мин, на которого жаловались, отказался от идеи покупать розы, но он не ожидал, что человек, получивший 99 роз на Рождество, будет есть с холодным лицом.
В Рождество на столе в кабинете президента стояло 99 прекрасных роз, а в букет была вложена карточка с признанием. Главный герой, которому сделали признание, нахмурился: «Кто ее послал?»
Фу Мин и остальные покачали головами: «Полагаю, сообщение было доставлено, когда человека не было дома, и мы узнаем об этом, если не настроим мониторинг».
Се Цзюнь: «Однако, старина Си, этот цветок довольно красивый. Почему никто не подарил его мне? В любом случае, я тоже трава высшего уровня, романтичная и обходительная».
Пришла школьная уборщица, чтобы убрать офис, Си Мо холодно сказал: «С этим разобрались».
На черном кожаном диване в кабинете сидели три влиятельные фигуры школы, ученица начальной школы немного нервничала: «Вы хотите этот букет цветов?»
«не хочу».
Она пошла за цветами и случайно увидела признание на открытке:
Ты — вечно яркий звездный свет в ночи, завывающий осенний ветер в пустыне, нескончаемые сумерки в небе, молодой человек, которого я бережно лелею в своем левом предсердии. В этот прекрасный день я передам тебе мысли девушки словами, Си Мо, ты мне давно нравишься. Мне не нужен твой ответ, я просто хочу сказать тебе, что кто-то когда-то любил тебя до окончания школы.
Желаю ветра и луны и всех мирных лет.
Се Цзюнь скрестил ноги и поддразнил: «Я просил тебя позаботиться о цветах, но не посылать тебе цветы. Почему эта ученица начальной школы покраснела?»
«... О, я сейчас же этим займусь». Девочка вышла из кабинета с цветами в руках.
Си Момо равнодушно взглянула на Се Цзюня: «В офисе все немного официально».
Фу Мин также усмехнулся: «Верно, он флиртует со всеми».
Се Цзюнь выглядел равнодушным: «Я не обманываю людей».
—
Вэнь Вэй, который был на улице, подплыл к административному зданию и вдруг увидел в мусорном баке красивый букет цветов. Какая жалость, кто его сюда бросил?
Подумав несколько секунд, она отложила книгу, протянула руку, достала цветы и сдула их.
У кого-то хватило смелости выбросить такой прекрасный цветок в мусорное ведро.
Я не знаю, чья воля была попрана.
Красота невинна.
Что не так с розами?
Она слегка вздохнула и нашла карточку в цветке.
Его на самом деле бросил Си Мо?
Си · безжалостный · равнодушный.
Еще не стемнело, слишком показушно приносить такой букет цветов обратно в класс, почему бы не поставить его у подножия стены и не отнести обратно в общежитие после самостоятельной подготовки следующим вечером.
Она посчитала, что этот метод осуществим, и собиралась заняться самоподготовкой, поэтому она вышла на открытое пространство позади административного здания с цветами.
На третьем этаже административного здания человек, стоящий у окна, имеет панорамный вид на все, что находится внизу.
Вэнь Хуа держала знакомый букет цветов и осторожно расставляла их под кустами.
В конце концов, я испугался, что его унесут другие, поэтому я вырвал окружающие сорняки и засыпал его землей.
Закончив все дела, она удовлетворенно хлопнула в ладоши, небрежно подняла взгляд и вдруг встретила кого-то, кто наблюдал за ней с большим интересом.
Подберите ненужные цветы и спрячьте их в траве как сокровища. Не знаю, сделают ли другие такое, но все равно немного неловко, когда тебя видит Си Мо.
Выражение его лица, казалось, говорило: бедный парень на стойке регистрации все еще любит подбирать цветы из мусорного бака, поэтому я по доброте душевной подам ему милостыню.
Почувствовав необъяснимый жар в основании ушей, она отвела взгляд и ушла, держа в руках свой биологический курс 3.
Человек на третьем этаже улыбнулся, глядя на меня своими темными глазами.
Если посмотреть на нее с высоты, она будет похожа на маленькую белку, прячущую еду.
Маленький бельчонок испугался, когда кто-то нашел место, где он спрятал зерно.
Во время вечерних самостоятельных занятий она изо всех сил старалась сохранять спокойствие, делая вид, что не знает, что цветы ей подарил кто-то другой, она просто видела, как кто-то собрал красивые цветы.
После вечернего занятия по самоподготовке она собрала школьную сумку и побежала в заднюю часть административного здания, но обнаружила, что роза исчезла.
Он так хорошо спрятан или его кто-то забрал?
Как только у меня возникла мысль, сзади раздался тихий голос: «Как розы?»
Обернувшись, Си Мо прислонился к стене и посмотрел на нее.
За административным зданием тихо, и ночью туда никто не приходит, поэтому его можно ясно увидеть только при слабом свете вдалеке.
Среди ночи здесь собираются одинокие мужчины и вдовы, и атмосфера здесь неподходящая.
Вэнь Хуа облизнула слегка пересохшие губы: «Я увидела красивый букет цветов, выброшенный в мусорное ведро, и подняла его, потому что мне было жаль. Если хочешь, я могу тебе его отдать».
Он тихонько вздохнул и, казалось, был в хорошем настроении: «Тогда я должен поблагодарить тебя за то, что ты подарил мне мою любимую розу».
«Пожалуйста». Она ущипнула себя за край одежды и собралась уходить. «Если хочешь, можешь оставить его себе, а я пойду домой...»
Он сделал несколько шагов и преградил ей путь. Сильный и чистый запах его тела проник в его дыхание вместе с холодным ветром, и сердце Вэнь Хуа сжалось.
«Не спеши уходить». Он приподнял губы. «Сегодня Рождество, позволь мне сделать тебе рождественский подарок».
"Не так вежливо······"
«Не хочешь? Ладно».
Глядя на ожерелье, болтающееся в его руке, она поспешно сказала: «Подожди, я хочу его».
Си Мо посмотрел на нее и поднял руки: «Скажи мне, что ты увидела у двери раздевалки в тот день?»
«Я не видел».
Вэнь Хуа сглотнула, ее сердце забилось немного быстрее: «Общежитие закроется позже, пожалуйста, позвольте мне вернуться».
Ее тон создавал впечатление, будто он был хулиганом, который грабил женщин на улице.
Изначально он не собирался усложнять ей жизнь, но эта мысль мелькнула у него в голове, и у него внезапно возникло непреодолимое злое намерение — запугать ее.
Он слегка опустил голову, его тон был хриплым: «Если ты не скажешь сегодня, даже не думай уходить отсюда».
Поколебавшись несколько секунд, она осторожно спросила: «Вы не побеспокоите меня, если расскажете?»
"Не будет."
"настоящий?"
«Сдержи свое слово».
Вэнь Хуа: «В тот день я пошла в бассейн и сначала хотела найти место, где можно было бы положить одежду и сумки, и нашла примерочную, которая находилась в конце комнаты, а потом...»
"Продолжать."
«Затем я случайно увидел мальчика, который переодевался. Я опешил и тут же убежал. Я ничего не видел и не видел ясно».
«Я ничего не разглядел ясно. Откуда вы знаете, что это мужчина?»
Вэнь Хуа: «Я просто мельком взглянула на него и убежала, когда узнала, что это мужчина».
Си Мо: «Выглядит хорошо?»
«Я этого не видел!»
Он медленно повернул ожерелье: «Твое отношение отбивает у меня желание отдавать тебе ожерелье».
Вэнь Хуа выдохнула: «Она красивая, очень красивая, с широкими плечами, узкой талией и длинными ногами, стильная в одежде и с великолепной фигурой, когда раздевается».
Поддразненный ее одутловатым лицом, он изогнул губы: «Тебе так нравится мое тело?»
Она терпела жар в ушах и отвечала на неуместные вопросы: «Вы можете отдать мне ожерелье».
Си Мо посмотрел на нее черными глазами: «Ты насильно поцеловала меня в первый день, а потом увидела меня голой через несколько дней после начала учебы, с тобой все в порядке, Вэнь Хуа».
Вэнь Хуа увидела, что тот собирается призвать его к ответу, поэтому она продолжила насмехаться над ней, и ожерелье ей не понадобилось.
«Если тебе понравится мое ожерелье, я подарю его тебе. Я попрошу отца купить еще одно, точно такое же. Я вернусь очень поздно».
Она обошла его и быстро пошла вперед. Было уже десять часов, и позже ее действительно собирались запереть в общежитии.
Видя, что она действительно хочет уйти, Си Мо перестал дразнить ее и сделал несколько шагов вперед, чтобы отдать ей ожерелье. Неожиданно, когда она увидела его движения, она подумала, что он снова собирается ее остановить, поэтому она сразу же побежала.
У Си Мо не было иного выбора, кроме как пуститься за ней в погоню.
Он держал его за руку, Вэнь Хуа нервничал и хотел стряхнуть ее, но он прижал его еще сильнее, развел ладони, и ожерелье крепко легло ему в руку.
Взяв ожерелье, она обрадовалась в душе, но не показала этого на лице: «Я ухожу».
Наблюдая, как ее стройная фигура исчезает в ночи, Си Мо слегка сжал ладонь, словно чувство, когда он только что притянул ее к себе, все еще оставалось в нем.
Руки у девочки мягкие и нежные, как молочный пудинг.
(конец этой главы)