◎Температура (еще два в одном)◎
Ли Чжи был ошеломлен и чуть не крикнул: «Я, меня зовут Ли Чжи».
Сун Диндин не ожидала, что он внезапно проснется, она жестом велела Ли Чжи не паниковать и научила ее фразе: «Скажи ему, что ты нашла его в ручье и забрала, потому что боялась, что он замерзнет насмерть на улице. Вернись».
Ли Чжи последовала ее примеру, осторожно произнесла эти слова и не удержалась, чтобы не добавить: «Я никому о тебе не рассказывала, не обижай моего брата».
Пэй Мин долго смотрел на нее, а потом отпустил ее руку: «Кто твой брат и чем я его обидел?»
Услышав это, Ли Чжи вздохнул с облегчением.
Она положила размятый портулак в миску и протянула ему: «Это может уменьшить отек, и не будет больно, если приложить это к ране».
Пэй Мин посмеялся над этим, он обладает способностью залечивать раны, и ему вообще не нужно применять какие-либо травы.
Он хотел встать и уйти, опираясь ладонями на землю, но, не имея сил, слегка нахмурился и посмотрел на свои ноги.
Он убил множество культиваторов демонов и монстров в Царстве Демонов, но этих грязных тварей было недостаточно, чтобы причинить ему серьезный вред.
Предположительно, когда Демоническая Императрица сражалась с ним за Замок Хаоса, ее случайно укусили за ногу шесть шелковых пауков, которых она вырастила.
В конце концов, это была его биологическая мать, и Пэй Мин не хотел ее убивать.
Но Замок Хаоса изначально был сокровищем, переданным из Бессмертного Особняка, и после того, как Императрица Царства Демонов взошла на трон, первым делом она приказала кому-то украсть Замок Хаоса.
Ему нужен Замок Хаоса, только он может открыть дорогу к Небесному Клану, и любой, кто встанет на пути, должен быть проклят.
Теперь, несмотря на то, что он получил Замок Хаоса, по какой-то неизвестной причине Замок Хаоса стал мертвым, и что бы он ни делал, ответа нет.
Пэй Мин протянул руку и приподнял уголок нижнего белья, его ладони накрыли колени, и он почувствовал, как холод исходит от его коленей, которые были холодными до костей.
Он холодно усмехнулся: Демоническая Императрица — действительно хорошая собака, воспитанная Тяньцзюнем, и она не забудет пощадить его, когда будет готова умереть.
Эти шесть пауков-шёлковиков очень ядовиты. Он может залечивать раны, но если он хочет вывести токсины из своего тела, ему всё равно придётся использовать свою силу для заживления ран.
Пэй Мин поднял свои чёрные глаза и посмотрел на худенькую девочку перед собой. Едва схватив её за руку, он уже оценил её уровень совершенствования.
У нее нет никакой духовной силы в теле, даже на этапе Заложения Основания.
Несмотря на это, она является хорошим сеянцем для выращивания бессмертных, но ей нужно принять таблетку для промывания костного мозга и разрезания костей на стадии строительства фундамента, а ее одежда вся в заплатках, так что у нее, должно быть, нет денег, чтобы купить таблетку.
Такая женщина, как муравей, не представляет для него никакой угрозы.
Однако только что она сказала, что у нее есть брат...
Как только Пэй Мин собрался убить, он услышал, как маленький **** напротив спросил: «Ты голоден? Что ты хочешь съесть? Мой брат принес мне яйца. Ты ешь яйца?»
Две маленькие руки со шрамами, державшие два сваренных вкрутую яйца, поднесли их к его глазам.
Он опустил глаза, сдерживая желание убить, читавшееся в его глазах.
Ну, если она убьет своего брата, эта женщина еще молода и одинока, она не сможет выжить.
«Не сообщай никому, кроме тебя, что я здесь».
Его голос был холодным и сладким, словно жемчужина, упавшая на нефритовую тарелку.
Ли Чжи отвернулась и с лёгким угрызением совести посмотрела на Сун Диндин. После того, как Сун Диндин подала ей знак спуститься, она убедила себя, что эта сестра – призрак, а не человек.
Имея это в виду, она протянула ему мизинец.
Пэй Мин медленно прищурил свои черные глаза: «Что ты делаешь?»
Ли Чжи, конечно, сказал: «Тяни крючок».
Глядя на мизинец перед собой, он слегка растерялся.
Когда-то давно жила-была маленькая девочка такого возраста. Так как она не хотела принимать ванну, он ждал ее за ширмой, а она не могла уйти, то протянула руку, чтобы потянуть за крючок вместе с ним.
Но всего за несколько лет это превратилось в превратности жизни.
«Не нужно». Пэй Мин слегка приоткрыл тонкие губы и сдержал холод в глазах: «Если ты дашь знать другим, я заставлю их замолчать».
Он говорил без малейших эмоций, холодно, не как угроза, а как будто объяснял ей какой-то факт.
Ли Чжи был так напуган, что дрожал всем телом, и смотрел на Сун Диндина, словно прося о помощи.
«Сделай, как он говорит, и он не причинит вреда ни тебе, ни Ли Хуа».
Ли Чжи спас его, и он не стал бы нападать на маленькую девочку, которая не представляла никакой угрозы.
И то, что он только что сказал, явно было предназначено для того, чтобы напугать Ли Чжи и дать ему понять всю серьезность вопроса, чтобы он не раскрыл свои слова и не выдал свою личность другим.
Похоже, он был серьёзно ранен и не мог уйти отсюда так быстро. Иначе он бы не рассказал Ли Чжидо. С его-то характером он бы давно ушёл.
Ли Чжи немного побаивалась этого человека, залитого кровью. Она отдернула руки и хотела выйти. Но едва она подошла к двери, он остановил её: «Подожди минутку».
Она сделала шаг, и ее тело слегка застыло.
«Помогите мне набрать таз чистой воды».
Его голос был легким, как облачко дыма, возможно, потому, что он только что проснулся, он был слегка хриплым.
Ли Чжи отреагировал, побежал во двор, бросил деревянное ведро на дно колодца и наполнил ведро прохладной колодезной водой.
Была ранняя весна, сегодня в полдень солнце светило вовсю, и кубики льда, образовавшиеся из толстого слоя снега на земле, превратились в ледяную воду.
Когда Ли Чжи наполнил таз водой, он с некоторым трудом поднял деревянный таз и направился в комнату с дровами.
Видя ее дрожащие шаги, Пэй Мин нахмурился, ему очень хотелось протянуть руку и взять таз с водой из ее рук.
Ли Чжи поставил перед собой таз с водой и уже собирался уходить, но снова остановился: «Тебе нужна моя помощь?»
"Незачем."
Пэй Мин опустил голову, достал из кольца для хранения простой белый платок, положил его в таз, чтобы намочить, и сантиметр за сантиметром вытер кровь со своего тела.
Кровь на его теле принадлежала другим, а кровь, которая больше всего забрызгала его одежду, принадлежала его биологической матери, Императрице Царства Демонов.
Он хочет узнать, жива ли она, имеет ли её кровь температуру живого человека, красное ли у неё сердце? Подпрыгнет ли оно снова?
Тогда он разрезал ей грудь и обеими руками вынул ее сердце, пока оно было горячее, но ее кровь была такой же холодной, как и его собственная.
Сердце у него тоже было обыкновенное, ничем не примечательное, что его немного разочаровывало.
Он также думал, что ее сердце сделано из камня.
Бледные губы Пэй Мина покрылись красным потеками, и он медленно и изящно вытер пятна крови.
Он не омывает свое тело, полное греха и крови, но он подобен благородному отпрыску из семьи забулавочников, вытирающему уголки губ после того, как только что позавтракал.
Ли Чжи был слегка ошеломлен.
«Я останусь с тобой на несколько дней». Он лениво приподнял веки, достал из своего кольца-хранилища горсть духовных камней высокого уровня и бросил их перед ней: «Награда».
Ли Чжи: «…»
Когда она впервые увидела так много духовных камней, это был духовный камень высокого уровня, и горстки из них, около тридцати или сорока штук, было достаточно, чтобы ей и ее брату удалось прожить без еды и одежды полжизни.
Она действительно хотела принять эти камни духов, но, несмотря на свою молодость, она знала, что не сможет принять нечестно нажитое.
Человек перед ним был весь в крови. Кто знает, откуда взялся его духовный камень. Если его украли или ограбили, то она была бы соучастницей.
Ли Чжи прикусила губу и некоторое время стояла на месте, но все равно с болью оттолкнула все камни духов: «Нет необходимости, подожди, пока тебе не станет лучше, просто уходи отсюда».
Пэй Мин: «…»
Похоже, она отгоняет бродячих собак. Что происходит?
Он слегка приоткрыл тонкие губы и собирался заговорить, когда большая желтая собака во дворе снова залаяла, и Ли Чжи понял, что это возвращается Ли Хуа.
Она быстро подняла камень духов с земли и сунула его в руки Пэй Мину, затем выбежала из сарая и закрыла за собой дверь.
Ли Хуа поставил корзину на спину, поднял руку, чтобы вытереть пот со лба: «Чжижи, мастер велел мне вернуться, сказав, что я нашел руководство по фехтованию, и мне нужно идти в город».
Ли Чжи уже привык к своему неизвестному местонахождению, но, видя, что вскоре после возвращения ему предстоит войти в город, он все равно был немного мрачным.
Она изо всех сил скрывала свои эмоции и улыбнулась Ли Хуа: «Темнеет, брат, будь осторожен, когда въедешь в город».
Ли Хуа, заметив ее эмоции, наклонился, поднял руку и погладил ее по волосам: «Что ты хочешь, я принесу тебе, когда вернется мой брат».
Ли Чжи ничего не хотела, но она также знала, что если она промолчит, он, должно быть, подумает, что она сердится, и не почувствует себя спокойно, даже если войдет в город.
Подумав, она выбрала более дешёвый вариант: «В прошлый раз тётя Лю купила в городе пирожные в форме облаков. Мне они очень понравились».
Пирожки «Юньпянь» делают из риса «Цзянми». В последние два года урожай «Цзянми» был хорошим, и из остатков сделали пирожки «Юньпянь». Они дешевле риса и лапши.
Ли Хуа получила ответ, сказала ей еще несколько слов и ушла довольная.
Ли Чжи стоял на страже у ворот двора до тех пор, пока его фигура не скрылась из виду, а затем неохотно вошел во двор.
Она заперла дверь во двор изнутри, села на маленькую скамейку во дворе, очистила яйцо, которое принесла ей Ли Хуа, и слегка откусила кусочек.
Сун Диндин стояла в десяти шагах от нее, наблюдая, как она старательно ест яйца, и ей стало немного грустно: «Он просто дал тебе камень духа, почему бы и нет?»
Ли Чжи жевал яйцо во рту и неопределенно произнес: «Это слишком много, нужно всего лишь небольшое усилие».
Она была готова съесть половину яиц, которые держала в руке, а другую половину бросила большой желтой собаке, наблюдавшей за двором.
Сун Диндин посмотрела на нее и слегка вздохнула.
Ли Чжи, похоже, не была готова рассказать Ли Хуа то, что она сказала, но в это время Ли Хуа была все еще погружена в тренировки с мечом, просто желая выделиться и направить Ли Чжи к хорошей жизни.
Если так продолжится, то конец Ли Чжи, кажется, очевиден.
«Кроме жизни, всё остальное находится вне тела. Оно не может быть вызвано жизнью, и оно не может быть вызвано смертью».
Сун Диндин пыталась убедить ее, она боролась со словами, пытаясь заставить Ли Чжи слушать как можно больше: «После твоей смерти Ли Хуа жила, терзаясь самобичеванием и страданиями».
Ли Чжи замолчал.
Не знаю, сколько времени это заняло, но она медленно проговорила: «Сестра, ты сказала, что даже если мой брат не будет участвовать в этом соревновании, я, возможно, не выживу, верно?»
«Если это так, как я могу обменять свою неизвестную жизнь на безграничное будущее моего брата?»
На этот раз настала очередь Сун Диндина замолчать.
Ли Чжи имел в виду, что если развитие пойдет по изначальной траектории, то Ли Хуа станет по крайней мере Бессмертным Мечником № 1 в Цзючжоу, а будущее будет безграничным.
Но если бы изначальная траектория была изменена, она бы не обязательно выжила, а Ли Хуа не обязательно стала бы лучшим фехтовальщиком в мире Сюсянь.
Ли Чжи не хотел менять неизвестный номер на известный.
Сун Диндин не могла поверить своим глазам: такое могла сказать маленькая девочка, которой еще не было и восьми лет.
Когда она уже остолбенела, в дом вошел Ли Чжи с маленькой скамейкой в руках: «Сестра, я первым пойду спать».
Чтобы сэкономить деньги, Ли Чжи вошел в дом в темноте, открыл половину окон и не зажег свечей.
В ту ночь Сун Диндин просидела во дворе до рассвета. Она много думала об этом. Она не могла понять, почему хорошие люди не платят за свою жизнь. Она знала только одно: Ли Чжи не должен умирать.
До рассвета следующего дня Ли Чжи вышел из дома после приведения себя в порядок.
Она собиралась пойти в соседний дом тети Лю, пообщаться с ней и собрать несколько подошв для обуви, чтобы продать их в городе.
Движение Ли Чжи было столь резким, что ресницы Пэй Мина задрожали.
«Зачем ты здесь?»
Глаза его были полузакрыты, голос звучал едва отчетливо.
Проводив Ли Хуа вчера вечером, Ли Чжи забыл о нём. Стояла ранняя весна, и, хотя лёд и снег растаял, всё ещё было холодно.
Вчера всю ночь он пролежал на земляном полу в дровяной комнате, и она подумала, что он замерз насмерть.
Убедившись, что с ним все в порядке, Ли Чжи с облегчением вздохнул: «Земля холодная, могу я подстелить тебе сена?»
Пэй Мин промолчала и не знала, согласен он или нет, поэтому в растерянности посмотрела в сторону Сун Диндина.
Прежде чем увидеть Сун Диндина, она услышала его голос: «На что ты смотришь?»
Со вчерашнего дня Пэй Мин обнаружил, что каждый раз, когда Ли Чжи разговаривал с ним, он подсознательно смотрел в одном направлении.
Однако там явно ничего нет.
Более того, вчера вечером она разговаривала сама с собой во дворе, как будто у нее было что-то не так с головой.
Услышав это, Ли Чжи быстро опустил голову: «Нет, ничего».
Пэй Мин посмотрел на нее и после долгой паузы медленно произнес: «Налей мне чашку чая».
Это скорее приказ, чем просьба.
Ли Чжи тоже не возражал. Каждый раз, когда она отправлялась в город что-то продавать, окружающие смотрели на неё свысока. По сравнению с ними его тон и без того был весьма вежливым.
«У меня дома нет чая. Он должен быть у соседней тёти Лю. Я возьму немного».
У нее очень хороший характер, а голос мягкий и восковой, и немного неудобно звонить Пэй Мин: «Не нужно, просто выпей воды».
Ли Чжи выбежал, набрал воды, налил ее в большой котел, положил две горсти промытого портулака, встал на скамью и, держа длинную ложку для зачерпывания супа, дважды помешал содержимое котелка.
Она всё ещё помнила слова Сун Диндина: портулак – лекарственная трава, которая снимает жар и влажность, выводит токсины и снимает отёки. Впрочем, эта штука растёт повсюду во дворе, и тратить на неё деньги не нужно. Её можно кипятить и пить, разбавляя водой.
Пэй Мин взглянул на ее занятую фигуру и слегка прикрыл глаза.
Яд шести шелковых пауков оказался гораздо сильнее, чем он предполагал, но проблема невелика: для его детоксикации потребуется еще несколько дней.
Он спросил: «Когда вернется твой брат?»
Ли Чжи не стал долго раздумывать: «Три или пять дней».
Она ждала, что он продолжит задавать вопросы, но он, казалось, был нем, сидя на земле с закрытыми глазами и медитируя.
Ли Чжи надулся, вылил кипяченую воду из портулака, налил ее в миску и подал ему.
Пэй Мин взял потертую фарфоровую чашу и уже собирался выпить, но увидел, как она протягивает руку, чтобы остановить его: «Он просто пригорел, он горячий».
Подразумевается, что ему снова нужно позволить пить и дуть.
Он поднял глаза и мельком взглянул на нее, сам не зная, о чем думает; его рука, висевшая в воздухе, не двигалась, взгляд упал на запястье, по которому она постукивала.
Как ты смеешь его трогать?
Если бы он знал, что он — Даоцзюнь Уцзан из Бессмертного особняка, он бы побоялся собраться и сбежать в ту же ночь.
Ли Чжи заметил его взгляд и быстро отпустил.
Пэй Мин опустил глаза, поднял голову и выпил свежекипяченую воду из миски: «Всё в порядке».
Закончив пить, он вернул ей разбитую чашу.
Ли Чжи снял горячее яйцо с крышки горшка.
Она хотела сразу же уйти, но вспомнила, что он все еще голоден и запутался, она повернулась и вложила яйцо ему в руку.
Пэй Мин взглянул на маленькую девочку, которая быстро удалилась, словно порыв ветра, слегка вздрогнув, и опустил взгляд на яйцо, лежащее на ладони.
Яйцо было горячим, и его бледная и бесцветная ладонь окрасилась в красный цвет.
Его узловатые кончики пальцев слегка согнулись, медленно держа яйцо, и обжигающий жар просачивался в ладонь, словно согревая его ледяную кровь.
Помещение для хранения дров было слишком маленьким, и Сун Диндин нужно было держаться на расстоянии от Ли Чжи, поэтому, когда Ли Чжи находилась в погребе, она фактически стояла за дверью.
Только что он спросил Ли Чжи, что он видит, и она была так потрясена, что у неё чуть сердце не выпрыгнуло из груди. Ей показалось, что он тоже её видит.
Как только Ли Чжи вышел из дровяной комнаты, Сун Диндин предупредил: «Это человек, который взращивает бессмертных. У него прекрасные уши и зрение. В будущем лучше избегать общения с ним».
Она кивнула, вытащила из дома вещи работницы, положила их в корзину и пошла к следующей двери.
Женщиной, которая вчера сопровождала ее в прачечную, была тетя Лю, которая жила по соседству.
Тётя Лю — вдова, у неё на руках сын. Как и Ли Хуа, она тоже учится фехтованию в городе.
Когда Ли Хуа не было дома, тетя Лю помогала заботиться о ней.
Увидев ее, тетя Лю поприветствовала ее, достала паровые булочки с дикими овощами и, пока они были еще горячими, сунула две-три штуки ей в руки.
Ли Чжи немного смутилась и хотела вернуть его тетушке Лю, но ее желудок некстати заныл.
Ли Хуа покупала ей рис и лапшу, но эти зерна были слишком дорогими, поэтому она не хотела их есть, поэтому она делала из муки сухую лапшу.
После того, как лапша высохнет, она каждый вечер готовит горстку сухой лапши. Половину съедает, а половину отдаёт большой жёлтой собаке дома.
Именно потому, что она ест только один раз в день, она теряет так много веса.
Тетя Лю с жалостью в глазах похлопала ее по руке: «Бедное дитя, ешь скорее».
Ли Чжи отказалась, но взяла булочки с дикими овощами. Она рассчитала в глубине души, что, когда Ли Хуа купит облачный пирог, она отдаст половину тете Лю.
Она проглотила его и быстро прикончила одну булочку. Взглянув на две оставшиеся булочки в руке, она замялась и отложила их.
Ли Чжи последовала за тётей Лю и стала настоящей женской знаменитостью на весь день. Ещё до вечера они собрали подошвы и вместе отправились в город.
Двигаясь по тропе, можно за полчаса дойти до городских ворот.
Большинство людей в городе — самосовершенствующиеся, но это внешний город, и уровень их самосовершенствования не очень высок, и они, по сути, являются внешними учениками периода заложения фундамента.
Они тренируются каждый день и много ходят, и подошвы их ботинок изношены. Вечером, когда они заканчивают школу, они идут в город покупать новую обувь.
Обувь, изготовленная Ли Чжи, сделана из тонких игл и ниток, прочная и красивая, она лучше той, что продается уличными торговцами в городе.
Именно поэтому каждый раз, когда она входит в город, на нее нападают окрестные торговцы, которые либо ругают ее за то, что у нее нет ни отца, ни матери, либо говорят, что она отвратительна и грязна.
Когда тетя Лю была здесь, ей было лучше, но если она была одна, оскорбительные слова были еще невыносимее.
К счастью, она к этому привыкла. В конце концов, она грабила чужой бизнес и должна была содержать семью. Она не могла ни зарабатывать, ни есть, потому что была зла.
Сегодня у неё была тётя Лю, и эти люди не посмели её отругать. Все перешептывались за её спиной.
Сун Диндин последовала за ней и услышала, как торговцы слева и справа от нее ругают Ли Чжи, говоря, что с таким благовоспитанным и красивым лицом лучше пойти в бордель и торговать своим телом, чем конкурировать с ними здесь и продавать обувь.
Она не знала, услышала ли это Ли Чжи или нет, но она все равно услышала и почувствовала ярость.
Сун Диндин попросила Ли Чжи установить палатку подальше. Когда Ли Чжи ушёл, она проплыла над головой торговца и схватила его за шею обеими руками.
У нее нет физического тела, но как только она вступает в контакт с живым человеком, спустя долгое время, живой человек также может почувствовать жуткий холод.
Она по одному щипала тех, кто оскорблял Ли Чжи. Несколько продавцов побледнели и потемнели, и, наконец, не выдержав, закрыли палатку и ушли раньше времени.
Перед уходом несколько человек не забыли пробормотать: «Чёрт возьми, уже весна, почему же всё ещё так холодно».
Как только продавцы ушли, Сун Диндин позвал Ли Чжи обратно, и никто не мешал торговать. Ли Чжи и тётя Лю продали всю обувь, которую копили пять дней.
Перед тем как покинуть город, Ли Чжи использовал деньги, вырученные от продажи обуви, чтобы купить иголки и нитки, а также немного риса и зерна.
Оставшиеся камни духов, вместе с камнями духов, которые были сохранены в прошлом, были доставлены в деревню тканей, чтобы отрезать несколько футов шелковой ткани для Ли Хуа.
Говорят, что люди полагаются на одежду, а лошади — на седла, и Ли Хуа нельзя позволять соревноваться в заплатанной одежде.
Она хотела сшить для Ли Хуа платье по фигуре, и было бы респектабельнее выйти в свет, чем примерять его.
Когда мы вернулись в деревню, было уже темно.
Сун Диндин не могла понять, как маленькая девочка Ли Чжи вернулась из города в темноте без сопровождения тети Лю.
Войдя во двор, большая желтая собака вильнула хвостом и дважды гавкнула, как будто приветствуя возвращение Ли Чжи.
Ли Чжи достал булочки, которые он отложил из корзины для шитья, и бросил одну большой желтой собаке на съедение, а другую отнес в дровяную комнату.
Когда Пэй Мин увидел сморщенные, холодные булочки с дикими овощами, его брови нахмурились так же, как складки на булочках.
Хотя сама она не могла наесться, она оставляла ему яйца и паровые булочки. Не знаю, о чём она думала.
«Я не голоден».
Сказав это, он бросил ей яйцо, которое она дала ей утром: «Я долгое время постился, можешь оставить его себе».
Ли Чжи почувствовал, что он разгневан, поэтому не осмелился сказать больше, подстелил под себя сено и вышел из сарая с яйцами и паровыми булочками.
Как только она отошла от переднего края, к дровяному домику сзади пришел нежданный гость.
Мужчина был в шляпе и одет в черное, что привлекло внимание Сун Диндина.
Эта фигура похожа на человека.
Он зашёл в дровяную комнату через окно, и Сун Диндин почувствовал, что он ничего не делает, потому что дверь в дровяную комнату уже была открыта.
Эта женщина явно целилась в Даоцзюнь Уцзан. Она не потревожила Ли Чжи и проплыла в дровяную комнату.
Мужчина скрестил руки на груди, пользуясь ночью, чтобы внимательно рассмотреть что-то, как будто любуясь беспокойным юношей перед собой.
Пэй Мин даже не потрудился поднять веки, а лишь полуприкрыл глаза: «Бай Чжоу, чего ты ждешь от меня?»
Бай Чжоу был предыдущим Хозяином Бессмертного Дворца и отцом Бай Ци, и Замок Хаоса был утерян в его руках.
Если бы не любвеобильный мозг Бай Чжоу и женщина, внешность которой была на три точки похожа на мать Бай Ци до ее смерти, он бы передал Замок Хаоса другим.
Почему он отправился в Демонический Домен, чтобы сражаться в одиночку, до самого Дворца Демонов, где его укусил шестой шелковый паук, которого вырастила Королева Демонов?
Бай Чжоу знал, что Пэй Мин не хочет его видеть, и также знал, что если бы не его спасительная милость к Пэй Мину, трава на его могиле сейчас была бы высотой в три фута.
Он медленно восхитился смущением человека перед ним и, не колеблясь, сказал прямо: «Разве нынешний Chaos Lock подобен мертвой вещи, которую нельзя открыть?»
Услышав, что он упомянул о Замке Хаоса, Пэй Мин наконец-то отреагировал. Он медленно поднял чёрные глаза и посмотрел на Байчжоу: «Знаешь, в чём причина?»
«Чего ты на меня уставился? Я его не ломал». Бай Чжоу ужаснулся его взгляду и отступил на два шага назад: «Если хочешь винить в этом, то вини только свою мать».
«Чтобы разрушить хаотичный замок, она три дня и три ночи пропитывала его кровью людей солнца в год ян, луны, солнца и солнца...»
Пэй Мину было лень слушать его глупости, и он спросил напрямую: «Как починить Chaos Lock?»
Бай Чжоу посмотрел на него и вдруг рассмеялся: «Чтобы взломать его, нужно использовать кровь людей самого Инь, чтобы пропитать Замок Хаоса на три дня и три ночи».
«Это не совпадение, что вы одолжили маленькую девочку, которая живет здесь, женщину по имени Ли Чжи, которая родилась в этом году инь, иньской луны, иньского солнца и иньского солнца».
Пэй Мин помолчал некоторое время: «Что ты имеешь в виду?»
«Ты что, не понимаешь, о чём я?» Бай Чжоу поднял брови, прислонился к стене, скрестил руки на груди и усмехнулся: «Тогда я буду говорить прямо...»
«Вырежи сердце Ли Чжи, возьми кровь из его сердца в качестве проводника и почини Замок Хаоса».