Глава 198: Быть подозрительным

Е Цингэ втайне подумал, что если Гу Янь действительно вошла в правительство примерно в одиннадцатый день рождения, то дома она не ребенок, тогда ее история заслуживает тщательного изучения. Я не хочу, чтобы Чжао беспокоился об этом. Е Цинге знает об этом. Я не буду больше касаться этой темы.

За дверью послышался голос Жилана: «Мисс, старушка послала кого-то прийти к вам!»

Когда Е Цинге пришла во двор старушки, она увидела девушку, которая в тот же день собиралась на свадьбу. Е Цинге поднял бровь. «Что-то не так с тем, что моя бабушка ищет мою внучку?»

Старушка была явно в плохом настроении и сказала: «Что случилось? Могу ли я не прийти к вам, если со мной все в порядке?»

Е Цингэ не хотела поражать ее плесенью: «Конечно, можешь».

«Хм!»

«Откуда у моей бабушки столько злости? Сегодня сухо, и бабушке следует беречь свое тело»,

Старушка взглянула на нее. Она была зла, и ее внучка боялась дышать быстрее. Она хорошая внучка и может многое сказать, но она назвала ее сегодня не по этому поводу. «Послушай их. Скажи, когда я наконец встретил Лю, она была с тобой, чтобы помочь тебе уйти?»

Е Цинге подняла брови и ждала ее здесь. "Ага! В это время вторая невестка так посмотрела на меня, что помогла мне отдохнуть. Две ее невестки и две мои невестки были вместе, а вторая невестка -Закон помог мне пройти Беседка ушла, сказав, что я хочу увидеть старшую сестру. Я была одна в беседке, но после того, как почувствовала себя почти, пошла обратно в дом».

Е Цинге неторопливо сказал: «Естественно, это водитель отвез меня домой».

«А как насчет тех двух девушек? Я слышал, они вернулись за тобой?»

Ответив на вопрос старушки, Е Цинге взял чай со стола рядом с ним и красноречиво сказал: «Да, после того, как я отправил меня, я попросил его забрать двух горничных. Куда ты взял девушку, но я ее не нашел? "

Старик уже спрашивал водителя раньше, и его признание и заявление Е Цинге в этот раз оказались одинаковыми, что заставило ее задуматься. Действительно ли вторая невестка задушила сама себя?

Это слишком смешно. На следующий день у замужней женщины будут похороны. Это стало посмешищем для Пекина. Предполагается, что сейчас на улицах и переулках говорят об этой теме.

Е Цинге поставила чашку чая в руку. У всех здесь родственниц нормальные отношения с Лю, особенно у племянниц во второй комнате. Без подавления хозяйки их дни станут ненамного лучше, естественно они их не заменят. Ранняя жизнь Лю.

«Если у моей бабушки были какие-то сомнения по поводу смерти второй невестки, то как могла внучка позволить императору произвести тщательное расследование от имени уездного магистра?»

Откуда старушка посмеет просить императора провести тщательное расследование? Это уже разговор. Если выяснится, что это было убийство, то лица Шан Шуфу и Шан Шанфу из Министерства военных дел исчезнут?

Естественно, старушка не потеряет этого человека. Она просто хотела сегодня победить Е Цинге, но не ожидала, что девушка вообще не будет волноваться. Кажется, это дело действительно ее не касается, но она теперь. Эта внучка уже не выдерживает.

Однако Чжао все тот же, что и раньше. Она не приняла ее во внимание, не полагаясь на беременность. Эта девчонка тоже посмела сделать такую ​​дуру. Кажется, она хочет пообещать брак с третьим принцем. Подумайте, как это сделать.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии