Если вы встретите его в других местах, Е Тяньсинь обязательно подумает, что он даосский монах.
"Дед."
Старик Ли бросил холодный взгляд на Ли Цинцана: «Пойдем со мной».
Старая леди Ли передала зонт Е Тяньсиню.
Е Тяньсинь взял зонт и молча отошел в сторону.
«Дедушка, это моя невеста Е Тяньсинь».
Ли Цинцан пожал руку Е Тяньсиню и объяснил дедушке Ли.
"Маленькая девочка, тебе еще нет 20 лет, этот сопляк похитил тебя?"
Е Тяньсинь мило улыбнулась и мягко сказала: «Нет, дедушка, мне нравится брат Ли».
— Что такого хорошего в этом паршивце?
— Он, все в порядке.
Старик Ли покачал головой, Ли Цинцан похлопал себя по груди, показывая, что все в порядке.
Старик Ли посмотрел на своего внука в комнате, он знал, что если его слова будут сказаны сейчас, это причинит людям боль.
«Маленький Цан, ты думаешь, что это маленькая девочка?»
Глаза Ли Цинцана были полны решимости: «Да, дедушка, я узнаю ее».
«Я смотрю на ее лицо, она тебе не пара, если ты насильно захочешь быть с ней, произойдет бедствие крови и света».
Ли Цинкан был поражен. Если бы он не знал, что его дедушка и бабушка все эти годы разошлись, он бы подумал, не сговорились ли бабушка и дедушка?
"Дедушка, я не боюсь. Ты как-то сказал, что моя жизнь хороша..."
Старик Ли прошептал: «Человеческая жизнь меняется в любое время. Ты изменишь судьбу окружающих тебя людей, а другие изменят твою жизнь, Сяо Цан, ты мой внук, и я никогда не останавливал тебя. Что делать, это дело, я тоже заранее сказал вам, потому что это ваша жизнь, хорошо ли это или плохо, это должно решать вам. ."
«Я понимаю, дедушка, я опознал ее. Она моя. Это никогда не изменится».
Слова Ли Цинцана прозвучали громко.
Она и он должны быть судьбоносной парой.
«Все в порядке, ты мужчина, и ты принял решение сам».
Старик Ли улыбнулся.
«Ты, малыш, намного лучше меня».
"Дед."
У Ли Цинцана есть какая-то беспомощность, которую нельзя выразить словами. Кто виноват в браке дедушки и бабушки в этой ситуации?
Это вина времени.
«Уведите эту девушку, не мешайте мне смотреть здесь».
Старик Ли достал из кармана монашеской одежды нить буддийских четок.
«Это подарок на встречу, который я подарил той девушке. Он такой хороший».
— Да, дедушка.
Ли Цинцан подошел к Е Тяньсинь и удобно надел зажженные буддийские четки на запястье Е Тяньсинь.
— Дедушка дал тебе.
Четки были сделаны из материала, который Е Тяньсинь не могла различить, и она не могла сказать, хороший он или плохой.
Однако, когда его носят на запястье, кажется, что он обладает успокаивающей силой. Кроме того, какой подарок от старика, насколько плохой?
— Я еще не поблагодарил дедушку.
Е Тяньсинь вздохнул с облегчением. Она также беспокоилась, что дедушка, как и бабушка Ли, не согласится с ними.
«Дедушка сказал, не благодари, это церемония встречи».
Ли Цинцан наклонился к уху Е Тяньсиня, его обжигающее дыхание пахло зудом.
"Ты и я... спускаемся с горы".
"О, хорошо."
Спускаясь с горы, машина Ли Цинцана ехала очень медленно, главным образом из соображений безопасности. Ведь на горной дороге было много поворотов, плюс скользкая заснеженная дорога. Будьте осторожны, не должно быть ничего плохого.