С их ногами, я не знаю, когда он собирается идти в пустыню?
Ли Цинкан подобрал несколько сухих кактусов и мертвые ветки саксаула аммодендрона рядом с ним. Он породил огонь в пустыне.
Свет огня отразился на лице Е Тяньсинь, и ее лицо стало еще более решительным.
Ли Цинцан хорошо разбирается в навыках выживания в дикой природе. Когда пищи не хватает, эти существа, которым обычно приходится держаться подальше, мгновенно становятся редким деликатесом.
Рано утром Е Тяньсинь почувствовал странный запах. Когда она проснулась, то увидела себя в ветровке Ли Цинцана.
Он сел у костра и породил огонь.
У костра жарятся скорпионы и змеи.
"Вы голодны?" он спросил.
Е Тяньсинь изначально хотела сказать, что голодна, но, увидев скорпионов и змеиное мясо, молча покачала головой.
"Я не могу есть это?"
Е Тяньсинь покраснела, она не смела есть.
Ли Цинцан совсем не чувствовал себя некомфортно. Он взял жареного скорпиона и съел его маленькими глотками. Появление удовольствия заставило Е Тяньсиня непроизвольно сглотнуть.
Почему он так вкусно ест?
Е Тяньсинь помедлила, подошла к огню, взяла связку жареных скорпионов и поднесла к губам.
Она закрыла глаза и откусила.
Тогда, э...
Казалось, что это не так неприятно, как она думала.
Вкус кажется довольно хорошим.
Е Тяньсинь очень хорошо знала, что это было потому, что она была голодна, и причина, по которой у нее все еще было чувство сопротивления, заключалась также в том, что она не доводила ее до изнеможения.
Если бы она была вынуждена достичь точки, когда вся вода была исчерпана, а Ли Цинцан не дал хорошего жареного скорпиона, она также нашла бы способ получить что-нибудь, что она могла бы съесть.
Я не могу умереть с голоду здесь...
Умер от голода в этой необитаемой пустыне.
Она бы действительно умерла здесь с голоду, и некому было бы забрать тело.
— Ты еще можешь идти?
Е Тяньсинь кивнул.
Так медленно шли они вдвоем по этой пустыне, как гуляли, как гуляли по саду, полному цветов, как гуляли по лесу с возвышающимися старыми деревьями, как гуляли по берегу, обласканному голубыми волнами...
Е Тяньсинь почувствовала, как температура желтого песка под ее ногами постепенно повышается.
«Я несу тебя».
Е Тяньсинь упрямо покачала головой.
«Нет, ты не брат Ли, мне нужно, чтобы брат Ли только читал».
Е Тяньсинь внезапно разозлился.
Ли Цинцан беспомощно улыбнулся, но он даже не подумал, что ее манера делать это раздражает. Наоборот, он все еще чувствовал, что ее маленькая своенравность дана только ему.
Как будто ее дурной нрав был дан только ему.
"Вы уверены?"
"определять."
Е Тяньсинь знал, что он Ли Цинцан.
Он этого не признал.
Это не имело значения, у нее была сотня способов заставить его признать, что она Ли Цинцан.
Сейчас он этого не признает.
Это не имеет значения.
Она имеет большое значение, поэтому она делает горькие трюки.
Если он действительно Ли Цинкан, он, должно быть, не хочет ходить с ней босиком по этой жаркой пустыне.
Ли Цинцан тоже не настаивал.
Поскольку она не хотела позволять ему нести его, она ушла.
Пройдя некоторое время, Е Тяньсинь почувствовала, что ее нежные ступни покрываются волдырями одна за другой.
Она явно чувствовала боль в ногах.
Но по-прежнему отказывался признать поражение.
Она никогда не признает поражения.
Сегодня она должна увидеть лицо под его маской...
Был ли он обезображен взрывом?
Есть и другие причины.
Она просто хотела увидеть его лицо.
Она просто хотела, чтобы он признал, что он Ли Цинцан.