Глава 365. Сто стихотворений о стихах и хризантемах
Когда Жун Су и его отец Жун Цзинхоу были в Ваньчжоу, их часто швыряли и швыряли. В то время у них также был менталитет «злорадствовать и мстить зубом за зуб».
Байцаоши поднял с земли хризантему Ханбай, осторожно дунул на нее и выразил свою грусть, сказав: «Когда я был молодым, я перевернул книгу и увидел предложение: «Пить магнолию утром — это как падающая роса, а есть осеннюю хризантему вечером. Лоин». Я думаю, что художественная концепция действительно прекрасна. Что вы думаете?»
Она остановилась и посмотрела на всех.
Люди на поле переглянулись, и кто-то сглотнул слюну: «Нет... Я о таком не слышал».
Поэзия Байцао Улыбнись, странно это слышать, это стихотворение написал великий писатель Цюй Юань. "Люди в Даяне пьют вино из хризантем и пробуют чай из хризантем осенью. Они называют это прекрасным днем и удовольствием для наслаждения. Если вы не собираете хризантемы, где вы можете получить вино из хризантем и чай из хризантем? Может быть, стихи и вина мудрецов все последовали за их хризантемами?" Увядают?"
«Я понимаю ум хризантем и использую другую форму, чтобы продлить их жизнь, превращая их в нектар на губах людей и аромат между зубами. Что не так?»
Она подобна рассказчице: с легким дуновением ветерка она говорит красноречиво, и ее голос настолько красноречив, что на какое-то время лишает людей дара речи.
Восьмая принцесса, Ин Чжэюнь, скрестила кончики пальцев и холодно фыркнула: «Чьи зубы останутся ароматными? Какое это имеет отношение к нам?»
Байцаоши действительно не знала, когда она обидела восьмую принцессу и почему она была так агрессивна. Подняв палец, она провела по толпе и щелкнула несколько раз. «Вы слышали своими ушами, что старшая принцесса попросила меня сложить хризантемы, но никто ничего не сказал об этом. И вино из хризантем, которое я сварила, вино из хризантем, которое я сделала, не только для моего собственного развлечения, но и отправлено во дворец Чанлэ и особняк принцессы, почему, вы все теперь забыты?»
Человек, на которого она указала, покраснел и молчал.
«Хризантема грязная, как приготовить чай и вино?» — спросил Байцаоши.
Раздался звук хлопка, это был Сюй Жожань из Яньцзин Шуаншу.
«Ты права. Вместо того, чтобы смотреть, как падают хризантемы, лучше извлечь из них максимальную пользу. Но не каждый имеет право собирать хризантемы в саду хризантем». Она посмотрела на павильон Люйшан: «Хризантемы струятся, в животе есть хризантемы». Хризантемы могут собирать только те, кто поэтичен и начитан. По совпадению, в твоем имени есть также стихотворение. Если ты можешь декламировать стихи, которые мы все считаем хорошими, то ты можешь собирать хризантемы здесь, как захочешь, и никто тебя не остановит».
Несколько знатных дам похвалили Сюй Жожана, некоторые даже бросили на него насмешливый взгляд.
Как говорится, текст не имеет фиксированной формы, а вода не имеет постоянной формы. Даже если Baicao Poetry создала стихотворение, они все равно могут лишить Baicao Poetry его квалификации, потому что они не могут резонировать, а Baicao Poetry безмолвна.
"Ты серьезно?"
Все кивнули.
Неожиданно Байцаоши поджала губы и спокойно сказала: «У меня нет других требований. Если вы считаете, что мои стихи приемлемы, у меня есть одно условие».
Она использовала «сонг» вместо «цзо», что означает, что она не хочет обманывать мир и красть свое имя. Вульгарные стебли романов о путешествиях во времени все равно упадут на нее в конце концов. Но в этот раз она не против позаимствовать мудрость древних, чтобы попросить объяснений.
«Скажи мне», — сказал Сюй Жожань.
Байцаоши указал на корзину и сломанную хризантему на земле: «Я просто прошу того, кто уронил корзину, искренне извиниться передо мной».
Эта просьба не слишком большая. Конечно, самое главное, что несколько человек только что узнали о предыстории поэзии Байцао через принцессу Ци и считают, что она, маленькая деревенская девочка, не может писать хорошие стихи.
Байцаоши прочистила горло, ее взгляд упал на принцессу Ци, ее алые губы слегка приоткрылись: «Дело не в том, что я предпочитаю хризантемы среди цветов, цветов нет, когда цветут все эти цветы».
Это «хризантема» Юань Чжэня из династии Тан.
Все были ошеломлены, хризантемы цветут осенью, после неудачи цветов нет?
Это, это, это, это очень хорошо.
Травяная поэзия не останавливалась, губы дрогнули, и вырвалось еще одно предложение: «Лучше напиться перед почтенным и не потерять желтые тычинки хризантемы Дунли».
Это то, что Baicao Poetry прочитал в поэтических книгах, чтобы ощутить древний метод приготовления хризантемового вина в наше время. «Хризантема» от Ли Цинчжао.
Все были настолько потрясены, что им показалось, что вино из хризантем стало еще слаще.
Лепесток оставшейся хризантемы отрывается, и она плывет вниз. Стихотворение Байкао продолжается: «Возьми горшок, чтобы выпить облака, и хризантема расцветет на холоде».
Это «Хризантема» Ли Бая.
Это еще не конец.
«Листья бамбука не имеют никакого отношения к людям, и хризантемам отныне не нужно цвести».
«Сад полон хризантем и тюльпанов, а в середине есть отдельные кусты, похожие на иней».
Это «Хризантема» Бай Цзюйи.
«Темно- и бледно-фиолетовый, тающий и плавящийся желтый».
Это «Хризантема» Ли Шанъиня.
Не дожидаясь ответа всех, Baicao Poetry продолжила: «На стеблях есть стойкие ароматы и равнодушное золото, но нет целых ветвей и зеленых листьев».
Это «хризантема» Цао Сюэциня.
Стихи о хризантемах исходят из уст, а цветки лотоса на языке, вероятно, не так хороши, как стихи о сотнях трав в это время.
Взоры толпы стали от изумления подсчитывать, сколько стихов они выпили среди сотен рукописных стихотворений.
Пятьдесят девять, шестьдесят, шестьдесят один...
«Когда наступит осень и 8 сентября, мои цветы расцветут, а затем цветы умрут. Чанъань полон благоухающего аромата, и весь город полон золотых доспехов».
Это последнее стихотворение о хризантеме в «Оде Байцао». Из-за восстания Хуанчао это стихотворение написано с высокомерием и заносчивостью, всего 28 иероглифов, а смысл золотого и железного коня пронзителен.
Казалось, каждый пережил военное завоевание.
Затем она осмотрела всех взглядом.
«Могу ли я собирать хризантемы?»
Громко.
Дин Сян разрыдалась. И вдруг к счастью она снова сделала выбор.
Раздался щелчок — это был звук возвращающейся челюсти.
Сюй Жожань заговорил первым. «Сегодня ты — хозяйка Сада хризантем. Если кто-то снова будет тебе мешать, я попрошу ее отправиться в особняк принца Чжэнбэя, чтобы попрактиковаться в боевых искусствах».
Жун Су онемел, поклонился и отдал честь Байцаоши, затем снял мантию, повернулся и ушел.
Байцаоши посмотрел на принцессу Ци.
Лицо принцессы Ци стало цвета печени, она поджала губы: «Я права...»
Вдруг послышался стук подков, и неподалеку показались две лошади, одна впереди, другая сзади. Все люди на лошадях красивы и непринужденны, особенно тот, что едет впереди на желтой пуме. Редко кто может быть таким красивым, не ездя на белой и черной лошади.
Молодая леди Яньцзин хорошо информирована, но она не может оторвать от нее глаз.
«Кто это? На самом деле это Лун Чжан Фэнцзы».
«Я знаю того, кто сзади. Это зять, зять старшей принцессы».
«Это недавно назначенный министр храма Хунлу. Почему министр храма Хунлу пришел с супругой?»
«Пятый... Пятый принц? Оказывается, слухи...»
Было много шума, женщины Яньцзина шептались, и ходили бесконечные слухи об этих двух мужчинах.
«Старшая принцесса здесь?» — спросила придворная супруга.
Сюй Жожань шагнул вперед и прямо ответил: «Старшая принцесса вышла из-за стола в перерыве и не вернулась. Возможно, у нее есть какие-то важные дела».
Зять поклонился Чжэ Юю: «Ты очень хорош в верховой езде, и я снова посоревнуюсь с тобой, когда у меня появится такая возможность».
После того, как Чжэ Юй ответил «Да», он спешился и пошел к Байцаоши. «Я только что закончил, и я здесь, чтобы забрать тебя».
Байцаоши моргнула, ее нос стал пантотеновым. Шокирующее зрелище у маленьких ворот Академии Цяньмин, борьба не на жизнь, а на смерть в каменистой местности и остроумие тех, кто только что имел дело с этими силами, превратились в душевное спокойствие в этот момент.
Дин Сян опустилась на колени и обвинила себя: «Дин Сян некомпетентна, и кто-то наступил на хризантему, собранную Дин Сяном и его женой».
(конец этой главы)