Глава 377 Кто подарил прекрасной женщине букет хризантем
Королева-мать улыбнулась: «Ты, ты всегда и во всем думаешь об Аксу, это тоже благословение Аксу». Королева-мать указала на личи на тарелке и сказала: «Личи жареные, их приносят сюда как дань уважения. Используйте неразбавленный. Замочите личи в сыром меде, а затем запечатайте его пчелиным воском, который легко сохранить».
Байцаоши думает об этом, это эквивалентно консервированным личи, но сейчас действительно не время есть личи.
Она сделала небольшой глоток одного, личи смешался с ароматом меда, он был влажным и полным во рту, он был действительно сладким и вкусным. «Королева, хотя эти личи прекрасны, не будь жадной».
Содержание сахара слишком высокое, что неблагоприятно сказывается на уровне сахара в крови и зубах у пожилых людей.
Королева-мать фыркнула и высокомерно заявила: «Императорский врач не разрешает мне есть больше, а вы не разрешаете?»
«Это не запрещено, это предложение». По ее словам, Байцаоши достала из маленькой корзинки хризантемовый чай: «Вот, неважно, выпьете ли вы его больше, он также реагирует на времена года и полезен для здоровья осенью и зимой».
Королева-мать посмотрела на благоухающие хризантемы в маленькой банке, понюхала их и почувствовала себя обновленной: «Шиши действительно изобретателен, как будто все в твоих руках, ты можешь есть и пить. У того, кто женится на тебе, будет хороший аппетит».
Байцаоши застенчиво улыбнулась, ее цель — позволить мужу хорошо питаться и жить хорошо. «Королева, от имени этого благословенного человека я пришла к вам через заднюю дверь».
Королева-мать не могла не рассмеяться. В гареме мысли каждого меняются девять раз и восемнадцать раз. Байцаоши — первый, кто говорит о том, что прошел через заднюю дверь, такой свежий и изысканный. «Тогда скажи мне, что такое задняя дверь?»
Байцаоши подошел к королеве-матери, взял ее за руку и пожал ее: «Королева-мать, скажи мне тихо, что тебе больше всего нравится? Я помогу твоему А Сю подготовить тебе подарок на день рождения».
Упомянув об этом, вдовствующая императрица также вздохнула: «Сыновняя почтительность императора не является ни приемлемой, ни неприемлемой для семьи Ай. Семья Ай стареет, и видеть, как их дети и внуки живут в гармонии и согласии, а народ живет и работает в мире и довольстве, — это не более того». Сильно. Национальная казна не знает, сколько денег будет стоить организация этого дня рождения».
Родившись в семье императора, легче сказать, чем сделать, хотите ли вы видеть гармонию между своими отпрысками и внуками?
Но люди живут и трудятся в мире и довольстве, затуманенные глаза Байцаоши обратились: «Королева-мать, как дела у людей? Как ты можешь видеть, что находишься в глубоком дворце?»
Королева-мать похлопала Байцаоши по руке, словно вспоминая прошлое: «Когда Айцзя была девочкой, ей больше всего нравилось ходить на храмовую ярмарку Праздника фонарей. На храмовой ярмарке все носили красивую одежду; на улице было много вкусной еды, например, кислые пельмени, запеченные в масле, горячий суп с фрикадельками, ослепительное множество зрелищ; всевозможные жонглирования, акробатические номера и пение — зрители были в восторге. Видите ли, если этот человек даже не мог есть достаточно, как у него могло хватить духу делать все это? Поэтому, когда первым императором был император, это был мир и процветание!»
Байцаоши размышлял, разве так называемая храмовая ярмарка не является просто большой ярмаркой, которая наилучшим образом отражает фейерверк города.
Фейерверки в мире — самые успокаивающие для сердец простых людей. Оказывается, королева-мать тоже их любит.
На Восточном и Западном рынках Яньцзина во время Праздника весны также будут проходить храмовые ярмарки, но, как обычно, их не будет.
Организовать храмовую ярмарку несложно.
«Королева-мать, ваш А Сюй потрясающий, возможно, он действительно сможет исполнить ваше желание».
«А Сюй помогает императору. Он так занят, что ему не нужно проводить так много времени с Айцзя. У него такая сыновняя почтительность. Если ты попросишь, Айцзя будет очень счастлива».
Байцаоши долго беседовал с королевой-матерью, заставляя ее смеяться, пока не обнаружил, что королева-мать устала, и решил вернуться.
Конечно, ее отвезли во дворец Фуси, расположенный недалеко от дворца Чанлэ.
Дворец Фуси освещен благовониями, пахнет очень приятно. Наложница Си играет с горшком хризантем, видно, что она очень любит этот цветок.
Байцаоши присмотрелся и обнаружил, что это был Бо Цзюй.
Она может быть уверена, что в саду хризантем есть хризантемы-дани Хуаншань и хризантемы Ханбай, но хризантемы Бо нет вообще. Откуда взялась эта хризантема Бо.
«Моя леди такая элегантная».
Наложница Си прекратила то, что она делала, и заставила людей показать Байцаоши немного чая и закусок. «Ты здесь. Я слышала, что ты скандировал сотни хризантем в саду хризантем, и все хризантемы в саду хризантем вошли в твой дом. Я подумала, что если я не буду знать больше о хризантемах, мне не о чем будет с тобой говорить. , и в конце концов умоляла императора достать горшок».
Байцаоши некоторое время смотрел на хризантему, затем отвернулся: «Ваше Величество ищет меня, в чем дело?»
«Пей чай, говори медленно». Наложница Си погладила ее по лицу и спросила: «У тебя все еще есть то, чем ты мыла лицо в прошлый раз?»
На лице наложницы Си отразилось разочарование: «Разве ты не хочешь приходить ко мне ещё?» Она снова пошла играть с Боджу: «В этом огромном дворце никто не может со мной разговаривать, кроме императора».
Даже императору нельзя говорить все, что вздумается. Ты должен знать, что быть с королем — все равно что быть с тигром, а наложница Си чувствует себя очень одинокой.
Это женщина из глубокого дворца, судьба, от которой трудно уклониться.
Байцаоши беспомощен. «Ваше Величество, есть такая поговорка, не знаю, слышали ли вы о ней».
Наложница Си опешила и спросила: «О чем ты говоришь?»
«Если хочешь носить корону, тебе придется выдержать ее тяжесть», — сказал Байкао слово в слово.
Когда ты становишься самой любимой наложницей во всем гареме, ты обречена на одинокий путь экстремальных высот.
Наложница Си тщательно смаковала ее слова, а затем одобрительно посмотрела на нее. «Шиши действительно умная женщина, и она так хорошо видит мир. Неудивительно, что я всегда восхищаюсь тобой, когда вижу тебя. Я не могу сравниться с твоей открытостью».
«Ваше Величество выиграло приз». Поколебавшись мгновение, Байцаоши наконец сказал: «Я слышал, что Ваше Величество... хочет построить дворец для Вашего Величества. Как жена, я завидую Вашему Величеству, потому что у Вас есть муж, который любит и уважает Вас; но Ваше Величество — наложница. , но я очень обеспокоена... положением императрицы».
Подумайте о печальной судьбе Бао Сы, феодала из оперы Фэнхо, и наложницы Ян Гуй из Мавейпо.
Глаза наложницы Си прекрасны и сияют, но она слаба и нежна, что заставляет меня чувствовать жалость. «Это Сын Неба. Как ты можешь отказаться от того, что дал тебе Сын Неба, просто сказав «нет»? Почему я хочу нести этот вечный позор?»
Слова дошли до этого места, Baicao Poetry уже понимает, и бесполезно говорить больше. После чая и закусок она встала, чтобы уйти.
Наложница Си, казалось, что-то задумала и сказала: «Я также слышала, что на Вечере в честь хризантем Старшая принцесса была одета в беспрецедентное сине-белое фарфоровое платье, которое давало представление о красоте. Это честь — обладать изделием из сине-белого фарфора. Но одежду нужно шить на заказ, и процесс ожидания очень долгий. Не могли бы вы воспользоваться своими связями, чтобы помочь мне заказать ее?»
Байцаоши мысленно усмехнулся.
Похоже, маркетинг голода работает успешно, даже Си Фэй об этом знает.
Если наложница Си наденет его, дворец обязательно последует его примеру, и дела действительно пойдут в гору.
Если бы наложница Си узнала, что владельцем магазина сине-белого фарфора является Байцаоши, как бы она себя чувствовала?
Она пошутила: «Статус любимой наложницы Вашего Величества гораздо полезнее моего».
«Не дразни меня больше, мне все равно придется нести это бремя». Наложница Си сердито сказала: «После того, как дело будет сделано, я должна дать тебе что-то хорошее. Древесина агара с прошлого раза все еще полезна?»
При упоминании агарового дерева поэзия Байкао сияет. Но вдруг она мельком увидела горшок с хризантемами, который напомнил ей кого-то. «Я человек, который любит хризантемы. Почему бы вам не обменять этот горшок с хризантемами на сине-белый фарфор? Я доставлю платье вашей императрице в кратчайшие сроки».
Как только слова закончились, Байцаоши заметил, что кончик глаза наложницы Си дернулся, и смущение исчезло.
«Ваше Величество награждает вас, но вы не можете раздавать их по своему желанию. Ваше Величество будет раздражен, если узнает».
Байцаоши был очень озадачен. Может ли быть, что агаровое дерево, отправленное наложницей Си в прошлый раз, не было данью, данной ей императором Яньу?
Почему вы готовы отказаться от столь дорогого агарового дерева, но не от горшка с хризантемами?
«Ваше Величество, существует множество разновидностей хризантем. Интересно, как называется ваш горшок?»
«Ну, о...» Наложница Си сбрила брови. «Ваше Величество не сказали, но я думаю, что этот цветок большой и белый, вероятно, его называют белой хризантемой».
Сомнения Байцаоши усилились.
Если вы действительно любите цветы, как вы можете не знать даже вида. Даже если это был подарок императора Яньу, чтобы показать свою любовь к любимой наложнице, грандиозное представление было бы необходимым. Тогда есть только одна возможность, этот цветок был подарен кем-то, кого наложница Си очень ценила.
Может ли это быть тот человек? Он приехал в Яньцзин, так зачем?
(конец этой главы)