Том 2. Глава 532: Вставь 1 шип

У двери спальни Линь Лиин недоверчиво посмотрела на свою обнаженную племянницу, стягивающую мужские шорты. Она не потеряла сознание и не видела отчаянного сопротивления своего мужчины.

Как могла маленькая девочка, выросшая со своим лицом, стать такой отвратительной?

С громким грохотом Линь Лиин открыла дверь комнаты. Ли Цзяньцзюнь воспользовался ошеломленным положением Линь Сюэлина и быстро побежал к жене, схватившись за штаны.

За дверью Ли Цзяньцзюнь, который все еще был в страхе, сердито крикнул жене: «Посмотри, что ты делаешь! Это все еще человек? Если ты не согласен на ее приезд, ты должен отказаться. Я чуть не умер. в ее руках!»

Линь Лиин посмотрела на такого мужа и ей вдруг захотелось рассмеяться. Она обнаружила, что ей повезло, по крайней мере, ее муж был хорошим человеком. Она не могла поверить, как бы она пережила все случившееся, если бы окружающий ее любовник не отказался.

Она вошла в спальню, не сказав ни слова, взяла из шкафа комплект чистой одежды и брюк, посмотрела на Линь Сюэлинь и сказала: «Мы не живем и не умираем. Убирайся!»

Сказав это, он повернулся и вышел за дверь.

«Не будете общаться — не будете общаться. Но если ваш мужчина должен все делать, вам придется перевести меня обратно. В противном случае я подам на него в суд за то, что он хулиган».

Линь Лиин посмотрела на своего покрасневшего мужа, пожала ему руку, повернулась и сказала Линь Сюэлину: «Если у тебя есть семя, иди и подайте в суд, и не хотите пронзить мое сердце. Это бесполезно. Мой собственный человек это знает». для себя. Ты пойдешь один, или мне пригласить твоих родителей?»

Линь Сюэлинь увидела, что она закончила говорить, и ушла, присела на корточки и громко заплакала: «Почему у тебя хорошая жизнь, я буду жить как свинья и собака. Почему у тебя есть хороший человек, который защищает меня, я заслуживаю того, чтобы жить?» сам по себе? Что? Почему?"

Линь Лиин остановился, закрыл дверь, не оглядываясь, и протянул нижнее белье Ли Цзяньцзюню, который стоял во дворе, смотрел на небо и молча плакал.

Ли Цзяньцзюнь отнес одежду в ванную и несколько раз прополоскал ее холодной водой, прежде чем надеть одежду. Подумав об этом, он выкинул переодетые шорты в унитаз.

Сидя на табурете и закуривая сигарету, он чувствовал себя взволнованным и тошнотворным при мысли об этом. Ему всегда не нравился этот женский фильм, но он чувствует, что он немного мрачнее и немного лицемерен. Она никогда не думала, что проделает такой трюк с собой. Похоже, реконструкция Великого Северо-Запада вообще не увенчалась успехом.

Он оплакивал своего зятя. Иметь такую ​​девушку очень плохо для восьми жизней. Такое скромное поведение вызовет волну в будущем.

Выкурив сигарету, Ли Цзяньцзюнь привел в порядок свой военный вид, надел шляпу, вышел во двор и вздохнул своей жене Линь Лиин, которая молча плакала.

"Я должен тебе объяснить. Между мной и ней ничего не произошло. Не слушай ее. Я не смотрю на нее, как на привидение. Когда она уйдет, тебя надо вымыть. Это отвратительно. Мертвая. На этот раз Мне придется побыть в части какое-то время. Я правда не смею оставаться дома. Если что-то случится, дайте мне знать».

После разговора она не отреагировала на то, что увидела ее. Ли Цзяньцзюнь был слишком ленив, чтобы объяснять, он чувствовал, что будет оскорблением для себя, если скажет это более одного раза. Поторопитесь и уходите.

Линь Лиин проводила его взглядом, вытерла слезы, вернулась в маленькую комнату, сунула багаж и вещи Линь Сюэлинь в коробку и вернулась в гостиную.

Поднимите с земли одежду и брюки и наденьте их. Как только она обернулась, ненависть на ее лице тут же превратилась в печаль. Она ускорила несколько шагов и подошла к Линь Лиин. Она опустилась на колени перед Линь Лиин с затяжкой.

«Сестра, я какое-то время одержима, ты меня прости. Если ты проигнорируешь меня, никто не причинит мне вреда. Сначала я был шуткой».

Линь Лиин разочарованно покачала головой и сказала: «Не говори этого. Это шутка? Я могу сказать. Когда ты играешь, ты думаешь о том, кто это? Это твой дядя, отец твоего двоюродного брата и твой старший. Маленький Лин, если люди даже не теряют стыда, какая разница со зверем? Ты можешь идти.

Линь Сюэлинь опустила голову и закусила губу, желая растерзать человека перед ней. Поскольку вы недобры, не обвиняйте меня в несправедливости. Зная, что я ухожу от этого бомжа, он вообще хотел меня отпустить.

Если вы хотите страдать, то все должны работать вместе.

Подумав об этом, Линь Сюэлинь подняла голову, и по ней покатились слезы: «Сестра, я знаю, что совершила постыдные поступки, и я пойду. Но сестра, ты видела, как я рос, я человек. дядя не приказал. Подсказка, как я смею. Я слишком сильно хочу вернуться в город.

Линь Лиин строго закрыла глаза. Она не хочет слушать дырявую ложь.

«Тетя, я ухожу. Ты должна присматривать за своим маленьким дядей в будущем. Он не так хорош, как он говорил. Сначала я боролся, но был слаб и хотел вернуться в город. Потом Я попросил его поторопиться.После того, как он помог мне вернуться в город, он снова пожалел об этом, поэтому я погнался за ним и отказался отпустить его.

Но кто знал, что он на самом деле обернулся и сказал, что чуть не умер у меня на руках. Мужчины — ублюдки, и они не узнают людей, когда те упоминают свои штаны. Тётя, мне жаль, что я ухожу. "

Линь Лиин выслушала ее расплывчатые слова ~www..com~ открыла глаза и взглянула на нее, подавляя подозрения в своем сердце, и холодно сказала: «Не задерживайся, ты можешь идти».

«Почему ты мне не веришь? Кто-то поверил тому, что я сказал, но никто не поверил тому, что я сказал правду. Это произошло в доме, и были все доказательства. Почему я стал грешником, а он мог просто дать мне пощечину * *** идти."

Закончив говорить, Линь Сюэлинь вытерла слезы, встала, ее ноги мягко опустились на землю, и попыталась снова встать, неся чемодан и опуская голову, чтобы выйти на улицу.

Добравшись до двери гостиной, я обернулась и поклонилась ей: «Тетя, спасибо, что заботилась обо мне столько лет. Я не буду брать на себя инициативу искать тебя в будущем, ты, должно быть, хорошее время."

Линь Лиин услышала звук закрывающейся двери во двор, вышла и огляделась, чтобы убедиться, что она ушла. Развернулся и быстро пошел в свою спальню. Она сказала себе, что должна доверять своему мужчине, но не могла не приходить и уходить нерешительно, наблюдая внутри и снаружи.

Грустный Ли Цзяньцзюнь невинно надел шляпу. К счастью, он не знал, иначе его бы действительно стошнило кровью. Признавший себя джентльменом и достойным слова верности, он теперь бежит к своему другу, чтобы найти утешение, где, как он думал, мертвая девушка перед уходом вонзит шип в сердце его жены.

Линь Лиин огляделась вокруг, но не увидела ничего необычного.

После уборки в спальне она злилась тем больше, чем больше думала об этом. Не говоря уже о том, что Ли Цзяньцзюнь не должна осмеливаться жить дома, даже она сама не хочет жить в этой спальне.

От одной только мысли об этом ей становится плохо. Это дело настолько затруднило, что ее хотелось убить, но сделать публичное заявление посторонним было нелегко. Даже самому близкому старшему брату объяснить непросто. Если бы я не увидел эту сцену один, она определенно превратилась бы из белого в черное и прыгнула бы в Желтую реку, чтобы стать неясной.

Думая о старушке, Чжоу Сяокунь все еще не справился с этим. Она подумала, что это случилось, когда она сказала матери, чтобы она позволила матери посмотреть, что она вырастила.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии