Глава 763: Атаки мамы всегда успешны.
«Твой отец парализован твоим гневом, но он все еще может прийти и спасти тебя?»
Гао Гуйлань бесцеремонно наступил на Чжэн Цуйсяна. Чжэн Маошань тоже был мужчиной, но его жизнь была разрушена руками жены и дочери. Это было действительно неприятно.
Услышав слова Гао Гуйланя, колебание в глазах невестки Чжэн Маошань исчезло и сменилось решимостью. Глаза, которые она смотрела на дочь, потеряли нежность любящей матери и стали холодными и бесчувственными.
«Все решено, завтра заплатим выкуп за невесту и через неделю поженимся».
После того, как невестка Чжэн Маошань закончила говорить, она, казалось, потеряла все свои силы и больше не имела сил говорить.
Как бы сопротивлялась мать Хань Вэньцяна, сейчас ей пришлось склонить голову, но выражение ее глаз, когда она смотрела на Чжэн Цуйсяна, было безжалостным. У тех, кто ждал ее прихода, не было бы шанса прожить хорошую жизнь.
Даже если фарс на этом закончится, смотреть его больше нет смысла. Чжэн Синьюэ взяла мать за руку и загадочно позвала ее домой.
«Мама, пойдем домой! Я принес паровые булочки.
"Действительно? Я, Синьюэ, действительно способна.
Гао Гуйлань внезапно просиял от радости. Она никогда не злоупотребляла властью и не хвалила свою дочь.
Вернувшись домой, Чжэн Синьюэ увидела на полу кухни дюжину кукурузных палочек. Она обернулась и с улыбкой спросила у матери: «Мама, ты столько украла?»
«Еще есть склад! Твоя мать непобедима и непобедима».
Гао Гуйлань гордо подняла подбородок и взмахнула рукой в воздухе. Ее гордый вид заставил Чжэн Синьюэ хихикнуть.
Мне просто нравится, как моя мама выглядит такой счастливой и гордой от всей души после того, как воспользовалась преимуществом, прямо как петух, дерущийся на улице с поднятым к небу хвостом.
«Как ты это украл? Никто не заметил?
«Это непросто. Разве мы не посылаем двух человек осматривать землю каждую ночь? Кто не воспользуется возможностью охранять и воровать? Я поймаю их и напугаю, когда увижу их. Они загнали их в мой руки, и сверлить их не надо». Чтобы сломать кукурузу, нужно приложить немало усилий, но каждую ночь они могут украсть только две семьи, но мы с тобой можем их ловить каждую ночь».
Гао Гуйлань улыбнулась и прищурила глаза. Чем больше она говорила, тем счастливее становилась. Она даже танцевала и жестикулировала. Чжэн Синьюэ посмотрела на нее с улыбкой. Ее мать была так легко удовлетворена. Даже самые незначительные вещи могли сделать ее такой счастливой.
«Мама, я подарю тебе в награду две паровые булочки».
Чжэн Синьюэ достала из рюкзака две большие белые булочки, приготовленные на пару, как будто предлагая сокровище. Запах белой лапши мгновенно привлек внимание увлеченного Гао Гуйланя.
Сильно фыркнув, белая лапша так вкусно пахнет!
«Дайте мне Синь Юэ, чтобы я продолжал есть».
Гао Гуйлань с радостью взял приготовленные на пару булочки. Ей пришлось оставить все хорошее для дочери и съесть все напрасно.
«Мама, я могу есть это каждый день в столовой. Если ты не съешь это сегодня, я не вернусь за этим в будущем».
Чжэн Синьюэ тут же сделала угрюмое лицо и в гневе надула губы.
«Ладно, мама, съешь это и отдай папе. Благодаря моей дочери мы с твоим папой тоже можем есть булочки на пару из белой муки».
Гао Гуйлань посмотрела на свою дочь со слезами на глазах. Стоит ли вам беспокоиться об этом хорошем? Его можно съесть в полдень, не оттягивая вечер! Моя дочь просто обожает своих родителей, и любовь не напрасна.
На следующее утро, на рассвете, пришел господин Гу. Старик последние несколько дней не работал в поле, и ему было некомфортно оставаться дома. Не потому ли он услышал, что вчера обидели жену его внука? Старик уговорил внука рано утром отправить его на велосипеде. приезжать.
«Синьюэ, дедушка видит, как ты идешь».
Господин Гу звонит Синьюэ, как только входит. Он не чувствует себя комфортно, пока не увидит ее.
Гао Гуйлань собирает кукурузу во дворе! Недавно украденный вчера вечером кукурузный рис не разварился и имел очень сладкий вкус. Утром я планировала приготовить для дочери ароматный сухой кукурузный рис. Когда я увидел приближающегося господина Гу, я быстро впустил его в дом.
— Старик, заходи скорее в дом.
(Конец этой главы)