Глава 243: Старик действительно слеп.
Цю Чуньли была доставлена полицией обратно в полицейский участок, и она была в плохом состоянии.
Она не ожидала, что дело окажется настолько серьезным.
Раньше я всегда думала, что мой второй брат обязательно поможет ей, если что-то случится, но теперь я боюсь, что мой второй брат ее не пощадит.
Думая о том, что произошло тогда, чем больше она об этом думала, тем больше ей становилось страшно, и она, дрожа, прислонилась к двери.
Может быть, потому, что он был слишком сосредоточен на своих мыслях, он не заметил, что вон там, в углу, все еще лежит человек.
Мужчина увидел ее такой и вдруг сказал: «Эй, что ты сделала, чтобы войти?»
Когда отсюда раздался голос, Цю Чуньли опешил и выпалил: «Кто ты такой, ты хочешь напугать людей до смерти».
Мужчина сел: «Это дом моей матери, ты даже не поздоровался со мной, когда вошел, и ты думал, что я тебя напугал, у тебя такое большое лицо».
Цю Чуньли сейчас не в настроении ссориться с ней и прислоняется к стене, не говоря ни слова. Она хочет уйти отсюда пораньше.
С другой стороны, Су Цзиньсун вернулся в дом престарелых и постучал в дверь кабинета.
Из комнаты послышался голос Хань Цзинчэня: «Войдите».
Су Цзиньсун толкнул дверь и вошел: «Товарищ Хан, вопрос решен».
Хань Цзинчэнь занимался там каллиграфией, не поднимая головы: «Позвони туда, я хочу увидеть Цю Чуньли».
Су Цзиньсун услышал слова Хань Цзинчэня, его лицо было полно беспокойства, но он все равно ответил: «Да».
Он достал из кармана пальто зажим для ткани и открыл его, обнаружив старую фотографию с потертыми краями. Хань Цзинчэнь с любовью посмотрел на женщину на фотографии: «Ваньцин, уверяю вас, я не позволю никому, кто причинит вред вашей матери и дочери».
С теми людьми, которые довели их до отчаяния, чтобы позаботиться о своей семейной собственности, Хань Цзинчэнь разобрался все эти годы назад. Все они закончили плачевно. Не говоря уже о его жестокости, эти люди в первую очередь потеряли свою человечность и моральную ценность.
Именно из-за своих корыстных желаний они разлучили его с той, которую он любил до сих пор, и не давали ему даже видеться с дочерью, но он всегда считал, что они должны где-то ее ждать.
В последние годы, кто бы ему ни советовал снова создать семью, он всегда прямо отказывался, и спустя долгое время все перестали об этом упоминать.
Когда они прибыли, там уже были все приготовления.
Когда Цю Чуньли увидела входящего Хань Цзинчэня, она взволнованно встала: «Второй брат, ты наконец здесь».
Хань Цзинчэнь взглянул на нее с отвращением и резко сказал: «Не называй меня вторым братом, ты этого не заслуживаешь».
Прежде чем волнение на лице Цю Чуньли успело исчезнуть, она застыла: «Второй брат, я, ты обещал перед папиной больничной койкой, что будешь заботиться обо мне до конца моей жизни».
Хань Цзинчэнь сел с угрюмым лицом: «Где у тебя хватило ума упомянуть старика?»
Одно предложение несколько раз меняло лицо Цю Чуньли, но она все равно настаивала: «Второй брат, даже если я не ребенок семьи Хань, меня воспитал ты, поэтому ты не можешь оставить меня одну».
Хан Цзинчэнь усмехнулся: «Да, старик действительно слеп, поэтому ты такой белоглазый волк».
Цю Чуньли все еще хотел попробовать, но сделал вид, что не понимает: «Второй брат, как ты можешь говорить такое обо мне?»
Хан Цзинчэнь не хотел снова смотреть ее выступление: «Скажи мне, что ты тогда сделал с матерью и дочерью Ваньцина?»
Когда Цю Чуньли услышала вопрос, ее лицо мгновенно побледнело, и она запнулась: «Второй, второй брат, о чем ты говоришь?»
Хань Цзинчэнь холодно посмотрел на нее: «Ты думаешь, что я приду к тебе без доказательств, лучше скажи правду, иначе не обвиняй меня в беспощадности, ты знаешь мой характер».
(конец этой главы)