Глава 171. Иди сюда, дам тебе подушку (1)
«Ниннин, еще не стемнело, ты торопишься раздеться?»
Над головой послышался тихий смех, с некоторой долей шутки.
Гу Циннин был в оцепенении и некоторое время не мог понять, что он сказал.
«Что за раздевание?»
Фу Цзюньчэн засмеялся, его взгляд упал на руку, держащую его воротник, его пальцы были тонкими и белыми, а прохладные кончики пальцев нечаянно коснулись ключицы.
Его глаза потемнели, и в глазах появился след неясного цвета.
Счастливо.
Человек в его объятиях пока этого не заметил.
Гу Циннин все еще была в оцепенении, проследив за его взглядом вверх, она поняла, что только что случайно разорвала воротник его рубашки.
Три пуговицы, считая сверху вниз, были сломаны, а на четко очерченной груди обнажался большой участок светлой кожи, что очень бросалось в глаза.
Теперь Гу Циннин наконец понял смысл того, что он только что сказал.
Она в панике отвела взгляд, застегнула для него воротник рубашки и не забыла пожаловаться: «Это ты во всем виноват, если бы ты меня не напугал, я бы не тянула твою одежду».
Фу Цзюньчэн приподнял брови, и в уголках его рта появилась улыбка, похожая на яппи: «Если ты не поможешь мне застегнуть пуговицы, разве ты не увидел достаточно?»
"..."
Я только что призналась в любви в последнюю секунду, но сейчас этот мужчина словно полностью переродился.
Как большой монстр, кокетливый.
Каждое слово, выходившее из его уст, становилось двусмысленным, с обманчивым магнетизмом, от которого она не могла успокоиться.
В это время ее ноги больше не онемели, Гу Циннин вырвалась из его пут и выпрыгнула из его рук.
«Прежде чем я это выясню, держись от меня подальше».
Закончив говорить, она быстро подошла к большой кровати шириной 1,8 метра.
Скинув туфли и сбросив одеяло, она легла и натянула одеяло на голову.
Положение рядом с ней упало, Гу Циннин что-то поняла и внезапно высунула голову из-под одеяла.
Пробыв некоторое время под одеялом, ее светлое лицо покраснело, что было очень заманчиво.
Увидев фигуру, занимающую другую половину ее кровати, она запаниковала и резко села: «Ты, кто сказал тебе подняться, быстро спускайся».
Падает одно, а вспыльчивый лев, который ничего не боится, еще и нервничает иногда.
Фу Цзюньчэн повернулся боком, одной рукой повернул голову и расстегнул вырез рубашки, добавив немного лени и сексуальности.
Он тихо рассмеялся: «Чего ты боишься? Я больше тебя не съем».
Гу Циннин пристально посмотрел на него, и, казалось бы, свирепые глаза упали на глаза Фу Цзюньчэна, которые обладали особым очарованием.
Улыбка в уголке его рта становилась все более и более распутной, левая рука была вытянута, а голос был низким и хриплым: «Иди сюда, я дам тебе подушку».
Посмотрите на темные круги под ее глазами, похоже, она плохо спала последние две ночи.
Гу Циннин надулся и потянулся, чтобы столкнуть его вниз.
В результате толчка не было.
Она нахмурилась с легким отвращением: «Почему ты такой тяжелый?»
Она осмелилась так уверенно не любить его, что Фу Цзюньчэн молча скривил губы.
Он внезапно двинулся, вытянул свои длинные руки и быстро притянул мужчину к себе.
Перед ним Гу Циннин всегда был беззащитен, и ему каждый раз легко это удавалось.
Она упала в его объятия, ее лоб коснулся его теплой груди.
Прежде чем она смогла прийти в себя, приятный голос снова донесся до ее ушей: «Я столько раз отдавал тебе свою кровать, на этот раз ты разделишь со мной половину кровати».
Он занимает не всю ее кровать, а лишь половину.
Гу Циннин поднял голову с рук, его лоб покраснел, и он посмотрел на него глазами, похожими на обсидиан: «У тебя есть хорошая идея, поторопись и спускайся ко мне».
После паузы она фыркнула: «Второй брат прав, ты волк с большим хвостом».
Фу Цзюньчэн прищурился, сжал руку на ее талии и сказал тихим голосом, немного уговаривая: «Не слушай своего второго брата, слушай брата Цзюньчэна».
(конец этой главы)