Глава 323 Что ты думаешь обо мне (2)
Гу Циннин не могла ни смеяться, ни плакать, ее красивые глаза засияли лукавой улыбкой: «Нет, я думаю, это довольно интересно».
Зная, что она сделала это нарочно, Фу Цзюньчэн опустил голову и прижал ее к кончику ее носа, его низкий голос был несколько опасен: «Если ты осмелишься научиться…»
Он сделал паузу на некоторое время и долго не произносил следующих слов.
Гу Циннин посмотрел на него и вызывающе улыбнулся: «Почему ты ничего не говоришь?»
Фу Цзюньчэн ущипнула себя за подбородок, слегка чмокнула ее мягкие губы и хрипло рассмеялась: «Я предпочитаю сделать это, чем сказать это».
В последнем предложении он намеренно подчеркнул свой тон. Пробыв с ним долгое время, Гу Циннин за секунды понял еще один слой скрытого значения в его словах и сразу же покраснел.
Она избегала его взгляда, повернула голову и выпила воду из красных фиников и ягод годжи, подавляя шок.
Фу Цзюньчэн выпрямился, глядя на ее красные уши, улыбка в его глазах стала сильнее.
Через некоторое время пришел господин Инь и остальные.
Гу Циннин надел шляпу и маску и вместе с Фу Цзюньчэном вышел из машины.
Глядя на них двоих, стоящих вместе, в глазах г-на Иня появился оттенок насмешки.
Под пристальным вниманием всех г-н Инь не разорвал отношения между ними двумя и вернулся к делу: «Сяо Нин, мы сейчас проверим этих людей, ты хочешь пойти с нами?»
Гу Циннин покачал головой, его голос был мягким и безразличным: «Я собираюсь встретиться с главой деревни и пойду к вам, ребята, после того, как разберусь с этим вопросом здесь».
Мастер Инь кивнул: «Хорошо, тогда пойдем первым».
Закончив говорить, он взял своих помощников и ушел первым.
Гу Циннин наклонил голову, взглянул на острую линию подбородка Фу Цзюньчэна, и улыбка в его глазах была теплой: «Пойдем тоже».
«Йоу, появились новые лица».
Голос, похожий на улыбку, но не на улыбку, раздался сзади, и он не был злым.
Глаза Фу Цзюньчэна слегка потемнели, словно пластырь из собачьей кожи.
Стивен подошел, его голубые глаза посмотрели вверх и вниз на Гу Циннина, в его глазах мелькнуло удивление.
Это редкость, рядом с Фу Цзюньчэном все еще есть женщина.
Он отвернулся и многозначительно улыбнулся Фу Цзюньчэну: «Может это твоя девушка?»
Фу Цзюньчэн холодно посмотрел на него, его голос был тихим и холодным: «Ты хочешь, чтобы тебя снова нокаутировали?»
Стивен какое-то время не мог смеяться, выражение его лица было немного жестким.
Он стиснул зубы и подчеркнул каждое слово: «Я, Ке, да, Эрл, Эрл».
Угроза людям также зависит от цели, сможете ли вы признать, что он граф.
Гу Циннин взглянул на него, узнал его голос, и в его шулянских глазах появился намек на интерес.
Оказалось, что именно он был «виновником», который неоднократно тревожил ее осознанные сновидения.
Фу Цзюньчэн проигнорировал его, взял Гу Циннина за руку и пошел прямо к горе Юньцан.
Сзади послышались шаги, и Стивен намеренно придвинулся ближе к Гу Циннин.
«Красавица, Фу Цзюньчэн вообще не понимает стиля с этим лицом из кубиков льда, что ты обо мне думаешь?»
Он лукаво улыбнулся: «Я выгляжу намного лучше, чем Фу Цзюньчэн, следуй за мной, я обещаю, что у тебя будет бесконечная слава и богатство, как насчет этого, ты хочешь рассмотреть меня?»
Фу Цзюньчэн нахмурился, положил свои длинные руки на плечи Гу Циннин и притянул ее ближе к себе.
Его низкий голос предупреждал: «Стивен».
Стивен проигнорировал это и посмотрел на Гу Циннин с улыбкой, интересуясь ее лицом под маской.
«Красавица, почему ты все время носишь маску, как тебя зовут?»
Гу Циннин нахмурился, покосился на Фу Цзюньчэна и спросил небрежным тоном: «Разве это противозаконно — считать?»
Он холодно взглянул на Стивена и неторопливо сказал: «Он, ты можешь ударить его, чем захочешь».
Глаза Стивена расширились, и он почти не упомянул об этом на одном дыхании.
«Фу Цзюньчэн, мы были влюблены столько лет, ты можешь так говорить».
Это грустное выражение лица выглядит так, словно Фу Цзюньчэн — бессердечный человек.
Гу Циннин подняла губы и улыбнулась, ее прохладные глаза слегка сузились: «Вы были влюблены много лет?»
Фу Цзюньчэн сжал кулаки, желая убить его.
«Не слушай его ерунду».
Гу Циннин поднял голову, посмотрел на его мрачное лицо и не мог не найти это смешным.
Не обращая внимания на Стивена, они пошли к деревянному дому, где жил глава деревни.
У двери стояли двое охранников. Увидев приближающегося Фу Цзюньчэна, двое охранников почтительно склонили головы.
"Владелец."
Фу Цзюньчэн кивнул, открыл деревянную дверь, и Гу Циннин последовал за ним.
"Подожди меня." Стивен внимательно следовал за ними, боясь, что они оставят их позади.
В доме старик сидел у окна и читал книгу в руке.
Услышав звук шагов, старик повернул лицо и посмотрел на них мутными глазами, его глаза были настороженными.
Гу Циннин равнодушно посмотрел на старика неподалеку, с седыми волосами и морщинистым лицом, полным превратностей времени, лет семидесяти или восьмидесяти.
Прежде чем они успели заговорить, старик холодно сказал: «У меня здесь нет ключей от сокровищ, так что вам не нужно тратить на меня время».
Вонючий старик, он говорит довольно агрессивно.
Стивен тихо рассмеялся, скрестил руки на груди и посмотрел на него с полуулыбкой: «Старик, если ты говоришь, что у тебя этого нет, значит, у тебя этого нет? Все снаружи говорят, что оно у тебя есть».
Старик забеспокоился и бросил книгу в руке на землю: «Если у тебя ее нет, значит, ее нет. Даже если ты убьешь меня, у меня нет для тебя ключей от сокровищ. "
Он подошел к ним, указал на полуразрушенный деревянный дом и сердито сказал: «Посмотрите на это бедное место. Если действительно есть ключ от сокровищ, почему мы должны все еще оставаться здесь и жить бедной жизнью?»
Стивен поперхнулся.
То, что сказал старик, казалось, имело смысл. Это место бедное и ветхое. Если у них действительно есть какой-то ключ от сокровищ, зачем им жить здесь так тяжело? Кто хочет сохранить хорошую жизнь.
Гу Циннин некоторое время смотрел на старика, его зрачки были темными, а глаза — темными и неясными.
После того, как старик закончил говорить, она заговорила ясным и холодным голосом: «Все отравленные люди в деревне прошли детоксикацию и с ними все в порядке».
Старик на мгновение остолбенел и посмотрел на нее пристально, немного с сомнением: «Ты серьезно?»
Гу Циннин спокойно сказал: «Если ты мне не веришь, ты можешь пойти и убедиться в этом позже».
Мысли старика слегка шевельнулись, и в его глазах мелькнуло облегчение.
К счастью, все в порядке.
Помимо того, что он был счастлив, он настороженно посмотрел на Гу Циннина: «Почему ты мне это говоришь?»
Заложив одну руку в карман, Гу Циннин небрежно сделал два шага к нему.
«Не волнуйся, я просто хочу задать тебе несколько вопросов».
Старик ничего не говорил, а просто смотрел на нее.
Гу Циннин спокойно сказал: «Я слышал, что в зале твоих предков хранится священный предмет, это кусок изумруда?»
Брови старика дернулись, и он не мог не чувствовать нервозности и некоторого беспокойства.
Он осторожно ответил: «Ну и что».
Гу Циннин поджала губы, и ее глубокие зрачки засияли проницательностью: «Ты лжешь, священный предмет, хранящийся в чертоге твоих предков, вовсе не тот изумруд».
Решительный тон заставил старика на мгновение побледнеть, почувствовав, что она разглядела все тайны.
(конец этой главы)