Даже если госпожа Вэнь может вести себя стабильно в будние дни, она жадна перед лицом этих бесценных украшений, которые невозможно купить, даже если у нее есть деньги.
Она боялась, что Ань Люли не примет этого.
Кроме того, она старшая. Согласно китайской традиции, старшему разрешено помогать младшему получить выкуп за невесту.
Итак, госпожа Вэнь потянулась к покрытой бархатом коробке.
Она улыбнулась и сказала Юэ Тин: «Г-н Герцог слишком дальновидный. Люли — младший, который не понимает правил, и почти зря потратил доброту герцогини. Мы приняли эту церемонию встречи ради Люли. Я понимаю, это - Лей. Миссис Тинтон дала нам приданое Люли. Не волнуйтесь, мы к тому времени подготовим приданое Люли и обещаем, что она сможет красиво выйти за нее замуж.
Действия госпожи Вэнь заставили Ань Люли непроизвольно поднять брови.
Она всегда считала, что, хотя старушка более прибыльна и снобистна, она все равно пользуется популярностью у богатых и влиятельных людей.
Однако в этот момент, когда Ань Люли увидела жадные и уродливые глаза старушки Вэнь, уставившейся на шкатулку с драгоценностями, она действительно поняла, что так называемая знаменитая семья уже давно прогнила изнутри.
«Нет необходимости…» Глаза Ань Люли были слегка холодными, и ей хотелось остановить госпожу Вэнь.
Неожиданно, прежде чем она успела сделать ход, голубые глаза мистера Дьюка погрузились в воду, как глубокое море.
«Самонадеянный, что ты такое, ты тоже заслуживаешь переместить Сяоцзы!»
Суровым криком госпожа Вэнь была почти ошеломлена.
Ее правая рука все еще висела в воздухе, она просто хотела прикоснуться к старушке Вэнь, которая была в бархатной шкатулке, и резко остановилась.
Старушка выглядела озадаченной, очевидно, заставив лорда герцога внезапно вскрикнуть в оцепенении.
Герцог Реддингтон протянул руку и забрал коробку, стоявшую на столе.
«Семейное образование семьи Вэнь действительно открывает глаза, и сегодня я наконец увидел это». Острые брови герцога были холодными, а накануне он был явно умиротворен и выглядел как член семьи.
Но откуда они знают.
Больше всего г-н Жена Нуюэ ненавидит прикосновения его жены Шэнь Цзы.
Эту вещь Шэнь Цзы передал Ань Люли, поэтому Ань Люли мог только получить ее.
Другие люди самовольно жестоко поступили с его драгоценной женой.
В сочетании со статусом герцога семья Вэнь вообще не рассматривалась. Он родился в чужой стране и не обращал особого внимания на так называемую традицию старших платить за младших.
По мнению герцога Реддингтона, эта вещь была подарена Ань Люли Шэнь Цзы, и ее необходимо доставить Люли.
«Мистер Дюк, вы… вы неправильно поняли, моя мать имела в виду не это». Вэнь Яньчэн, которого сбил с толку монах Чжан Эр, первым отреагировал в это время.
Подумав, что герцог Реддингтон невзлюбил старушку за то, что она сейчас слишком жадна, он смутился, обиделся и быстро извинился.
Однако в этот момент было уже слишком поздно извиняться.
Старушка была властна и бредила прикасаться к вещам принцессы, что в глазах герцога было первым непростительным проступком.
«Я не ошибаюсь. Сегодняшнее выступление семьи Вэнь открыло мне глаза. Если бы не хорошее поведение Люли, Сизель снова понравилось бы, честно говоря… наша семья Реддингтонов не обязательно должна быть родственниками. семье Вэнь».
Это было уже крайне серьёзно, и старушка побледнела, услышав это.
К счастью, в этот момент сверху внезапно раздался тихий голос, нарушивший напряженную атмосферу внизу.
«Сестра... Сестра, ты здесь... Я скучаю по тебе».
Красивый маленький мальчик внезапно подбежал и бросился в объятия Ань Люли.
Чем больше Зе, тем темнее становилось его лицо.
[Следующая глава, до 19 часов]