Глава 119: Фанвай 3: Юаньянская плитка, холодный мороз, Хуачжун (6)

По каким-то причинам сегодня большое количество пользователей внезапно не могут открыть веб-страницу для доступа к этому сайту. Пожалуйста, закажите друзьям запомнить доменное имя www..com (первая буква литературы + точка org, mtlnovel.com), чтобы найти дорогу домой!

Я услышал шум гонгов и барабанов, похожий на танец дракона, и взрывы фейерверков. С вершины дерева свисают бесчисленные огни, словно тысячи звезд, падающих и погружающихся в этот мир.

После того, как к фасаду здания принесли кучу денег тайпа, помощник Гунъэ схватил деньги и швырнул их наверх. Все хватались за это. Люди внизу подумали, что император находится наверху, и гора тут же закричала: «Да здравствует поклонение».

Я думаю, хоть это и впервые, но за многие годы будет так, как в этом году. Я буду стоять здесь с ним, стоя на вершине этого процветания, с видом на этот сказочный Чанъань, с видом на эту прекрасную реку и гору.

Этот мир принадлежит ему, и я буду стоять рядом с ним.

Принц постоял некоторое время наверху и сказал мне: «Я пошел во дворец, чтобы увидеться с отцом и императором. Ты можешь позаботиться об этом здесь».

Я сказал: «Расслабьтесь».

Я знаю, что здесь нет никаких правил, но просто занавески развевались в сторону людей внизу, а потом время от времени людям выливали деньги, чтобы добавить немного азарта в эту благополучную сцену.

Принц отвел мужчину вниз, а запретная армия Цзинь Ву в здании последовала за ним, и он был почти пуст.

Я обернулся и приказал Гунъэ принести еще денег.

Я не знаю, почему. Как только принц ушел, я почувствовал, что ворота Чэнтянь мгновенно стали тихими и ужасными. Вдалеке слышался шум и суета, а люди внизу все еще улюлюкали на горе. Деньги посыпались из башни, и они громко зазвенели, как будто это был ливень.

Но в этих голосах как одиноко.

Мне вдруг захотелось выпить вина.

Служанка Умина взяла хрустальный бокал, наполнила его полным бокалом вина, и я сделал глоток, вспомнив, что вино родом из Сию Гуна, и не мог не потерять интерес.

Просто ожидая, пока человек сменит горящее весеннее вино, внезапно услышал крик дворца в здании, я оглянулся, не знаю, когда Сюй Ши перевернул ламповое масло, и даже бушующее сгорит. Огонь пошёл вдоль палатки, но после недолгих усилий быстро загорелся.

Я все еще был спокоен, командир пошел сообщить генералу Цзинь Ву и приказал Пегасу срочно явиться во дворец, но сразу после нескольких слов огонь становился все сильнее и сильнее, и все не смогли его спасти, и в нескольких местах горели.

Мне помог жаждущий спуститься вниз Ву, который знал, что коридор уже заполнен дымом, так что люди не могут открыть глаза. Кто-то вокруг плакал от испуга, маленькая желтая дверь со свежими волосами. Я отругал и сказал: «Чего ты паникуешь?»

Густой дым становился все гуще, как черные драконы, приближающиеся со всех сторон, и огонь вспыхивал отовсюду, и повсюду горело пламя. Все кричали и кричали. Я никогда не думал, что произошла такая перемена в один момент. Я смотрел, как передо мной горит огонь. Когда я спотыкался, кто-то вдруг схватил меня, и я собирался воскликнуть. И Цин, оказалось, что мужчина на самом деле поднял меня, он нес меня в одной руке, а в другой держал Ву, таща нас вниз от огня.

Я не знаю, как пройти сквозь густой дым и пламя. Я просто почувствовал, что огонь горит и обжег мне волосы на лбу. Я изо всех сил старался задержать дыхание и прикрыть себя шелком. Я не знал, сколько времени потребовалось, чтобы вырыть морду, я понял, что уже нахожусь под Чэнтяньмэнь, а весь Чэнтяньмэнь был заперт в пылающем огне.

Меня уложили, шок не прошел, и человек, который меня спас, с тревогой позвал меня: «Маленькая леди».

Ворота Чэнтянь превратились в огромное пламя, и пламя ярко вспыхнуло в ночном небе. Я узнал его по пламени, и это был слуга, которого мой отец поручил спасти меня. Я помню только его фамилию Лу, вторая строка, все звали его Лу Эрланг, обычно человек малоразговорчивый.

Некоторые люди продолжали бежать из ворот Чэнтянь, и дворцовые служанки также спаслись от огня, и их лица потемнели от дыма. Многие люди плакали, когда видели меня, особенно те, кто меня знал. Всем было не по себе. Они плотно окружили меня и Аву, словно стая испуганных птиц.

За его спиной раздавался топот копыт, а на улице царил хаос. На самом деле Джингли каждый год готовился к наблюдению за огнями. Был страх воды и огня. Водяные драконы были в каждом районе.

На улице быстро открыли комендантский час, и меня отправили обратно в Восточный дворец.

Несмотря на смущение, опасности как-то не было, в машине я быстро успокоился.

Это был Лу Эрланг, который прошептал слово А Ву через окно машины. А У вернулся и рассказал мне, что пожар в Чэнтяньмэнь был настолько странным, что маленькой девочке нужно быть осторожной.

Я кивнул.

Когда я устроился, я тоже почувствовал, что огонь неуклюжий. Огонь велся слишком быстро и слишком яростно, но это была Чэнтяньмэнь. Кто осмелится разжечь такой огонь в глазах Тяньцзы?

Это почти предательство.

Я думаю, что этот огонь мог быть направлен на князя. В конце концов, император немного умер, и хотя знающих людей не так много, их не так уж и много. Все во дворце знали, что Юцзя сегодня вечером никогда не выходил из дворца, и что именно наследный принц взял ворота Тяньмэнь.

Когда я подумал о принце, мое сердце внезапно участилось. К счастью, принц рано вошел во дворец, иначе какой кайф.

Спустя долгое время я часто думаю об этой ночи, чувствую себя глупо и нелепо.

У кого еще есть возможность поджечь ворота Чэнтянь, немедленно мобилизовать генерала Луну и запечатать ворота девяти городов, конечно, есть только один человек.

Он сделал это с молчаливого согласия Его Величества, но ради спасения наследной принцессы.

Что касается меня, я наконец хотел понять, что он, кстати, на самом деле хотел сжечь меня у ворот Чэнтянь.

Иначе почему огонь горит у меня на глазах.

Я вообще не понимала, что он такой жестокий человек, пока не увидела кота.

Кота принцу подарил генерал Пей.

Вернувшись в Восточный дворец, она надолго заболела. Чтобы угодить ей, генерал Пей специально прислал к принцессе кота. Наследный принц дал кошке имя Сяо Сюэ, и обычно ей это очень нравилось.

Хоть я и люблю кошек, мне не нравится этот кот, потому что это кот принцессы.

Но я не ожидал, что кто-то будет ненавидеть кота больше, чем я.

Сяосюэ умерла и утонула в бассейне.

Наследный принц был убит горем.

После того, как она вернулась в Восточный дворец, она уже была больна и больше походила на оставшуюся свечу на ветру. Казалось, как только налетит порыв ветра, она сдует всего человека.

Принц намеренно пошел искать кошку, котенка, который был похож на Сяо Сюэ, и не знал, куда его сменить. Я стояла в переулке, наблюдая, как он бережно держит кота, как сокровище, идет к храму, он вдруг передумал и приказал кому-то отнести его к принцессе, но он стоял за дверью Подожди.

Я вдруг вспомнил, что давным-давно он стоял на обочине крытого моста, как будто зачарованный.

Если вам нравится Donggong, пожалуйста, соберите: (www.mtlnovel.com) Литературные обновления Donggong самые быстрые.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии