Глава 37: Хару (12)

По каким-то причинам сегодня большое количество пользователей внезапно не могут открыть веб-страницу для доступа к этому сайту. Пожалуйста, закажите друзьям запомнить доменное имя www..com (первая буква литературы + точка org, mtlnovel.com), чтобы найти дорогу домой!

На лбу Ли Чэнъиня выпятился большой мешок с яйцами, а я спешил и снова быстро прижал его фарфоровой подушкой. Этому все еще учил Юн Ньянг. Когда я последний раз наткнулась на защелку, у меня из головы вылетел большой мешок, и она научила меня его сверху надевать, надев фарфоровую подушку, сказала, что мешок можно убрать.

На рассвете лоб Ли Чэнъиня не исчез, но он проснулся и обернулся, глядя на меня, когда проснулся: «Почему ты меня связываешь?»

«Чтобы не падать навсегда, со мной поступили несправедливо». Я успокаивающе похлопал его по лицу: «Хочешь перевернуться? Я тебе помогу».

Наверное, всю ночь он пролежал настолько окоченевший, что было определенно неудобно, но руки и ноги его были зажаты за золотые счетные крючки моей палатки, и перевернуться было трудно. Я потратил много сил на девять коров и двух тигров и хотел уложить его спать на боку. Это было слишком сложно, когда я его передвигал. Я перевернула его сама, и весь человек был на него насажен, а волосы у меня висели на золотом счетном крючке. На, долго не могу решить.

В его глазах как будто горел огонь: «Не ползай по мне, ладно?»

«Мне очень жаль, мне очень жаль». Я торопливо подергала волосы. Пройдя половину пути, он начал меня целовать, сначала в плечо, потом в шею, каким-то соблазнительным легким укусом, дал мне подняться. Странная дрожь.

«Развяжите веревку». Он сказал мне на ухо, кокетливо придерживая мочку моего уха: «Я обещаю не делать плохих поступков... сначала ты меня развяжешь...»

«Я тебе не верю!» Я был высокомерным и много лет ссорился с Ли Чэнъинь. Пальцами ног я подумал, что это ловушка. Я повозился и, наконец, распустил волосы, затем поднялся наверх и пристально посмотрел на него: «Будь честен!»

"Я думаю……"

«Не думай об этом!»

"Мне нужно!"

"Не допускается!"

Он взревел: "Можете высказать точку зрения! Есть три срочности! Вы вообще ничего не понимаете! Я хочу от этого избавиться!"

Я остался неловким, да, у людей есть три тревоги. В прошлый раз я волновалась в Восточном дворце, но я так тревожно плакала. По этой же причине ему всегда приходилось его отпускать.

Я развязал два золотых крючка, которыми он был связан, и сказал: «Иди!»

Он только что развязал руку и вернулся, дворцовый человек тоже открыл дверь и вошел, увидев разбросанную по полу одежду, весь покрасневший. Увидев рану на лбу Ли Чэнъиня, они даже выглядели странно. Они принесли нам воду, чтобы вымыть нас, и переоделись, затем группа людей удалилась и с внезапным громом закрыла дверь.

Я тороплюсь и продолжаю нас закрывать...

Ли Чэнъинь тоже встревожился, потому что на завтрак был подан суп-пирог, он крикнул в окно: «Прабабушка... Ты пытаешься убить своего правнука?»

Мне все равно.

Ли Чэнъинь тоже не ел. Мы вдвоем лежали на кровати голодные, потому что кровать была самой теплой.

Вдовствующая императрица настолько безжалостна, что нам даже жаровню не поменяют.

Ли Чэнъинь так добр к Чжао Лянди, что он предпочел бы быть голодным и не хотел бы падать навсегда.

Но лежать там было слишком скучно. Ли Чэнъинь сначала начал со мной играть в Шуанлу. Позже он всегда побеждает. Я всегда проигрываю, а он не будет со мной играть, говоря, что играть неинтересно. К полудню я был настолько голоден, что едва мог говорить, и Ли Чэнъинь потянул меня, чтобы развеять мою скуку: «Спойте мне песенку!»

«Почему я должен петь тебе?»

Я его потянула: "ОК! ОК! Я пою!"

Я не знаю, как петь какую-либо другую песню. Это одно и то же: «Сидит лиса на бархане, сидит на бархане и смотрит на луну. Эй, оказывается, оно не на луну смотрит, а овцу ждёт. Возвращающаяся девушка... лиса сидит на песчаных дюнах, сидит на песчаных дюнах, греется на солнышке... Ох... оказывается, это не греется на солнышке, это девочка ждет лошадь пройти мимо..."

Ли Чэнъинь считает, что я плохо пою. Я пою это дважды, и он не позволяет мне петь. Мы вдвоем лежали и праздно болтали.

Поскольку это было слишком скучно, Ли Чэнъинь много говорил мне, он никогда не говорил мне так много. Так что я знал, почему Дунгонг называли Дунгун. Я знал, что Ли Чэнъинь в детстве был довольно непослушным. Он знал, что однажды он потянул генерала Пея за бороду. Зная, что любимая няня Ли Чэнъиня умерла от болезни в прошлом году, он долго грустил. Зная, что, когда он был ребенком, он дрался с сыном верного короля и знал некоторые неприятные вещи во дворце, и все это были анекдоты, о которых я никогда раньше не слышал. Я знаю, почему принцесса Юннин собирается стать монахом…

Я никогда не мечтал, что однажды мы с Ли Чэнъеном будем лежать в постели и болтать вот так.

И было так жарко.

Я сказал ему, что некоторые вещи за пределами дворца — это все, что я обычно вижу и слышу. Ли Чэнъинь не был так хорошо информирован, как я. Он слушал с удовольствием, но меня обманули.

Ли Чэнъинь спросил меня: «Где ты видел бегающих свиней?»

Я некоторое время не отвечал: «Какая свинья бегает?»

Ли Чэнъинь не рассердился: «Разве ты не говоришь, что не ел свинину, но видел ли ты, как бегает свинья?»

"Ой!" Я встал в волнении и описал ему танец Мингюфана. Хвастаюсь Мингюфаном, как сказочной страной на земле, в ней бесчисленное количество фей, играют и поют, стихи и песни, все хорошо, никто не будет...

Лицо Ли Чэнъиня уродливое: «Собираешься посетить печь?»

«Что за печь, это Мингюфан!»

«Императорская наложница династии Тан даже пошла посетить печь!»

Боже мой, его голос такой громкий, может быть, в стене рядом с ним есть уши! Я кинулась прикрыть ему рот и тревожно закричала: «Не плачь! Не плачь! Я просто открыла глаза и не сделала ничего плохого!»

Ли Чэнъинь искоса посмотрел на меня и неопределенно сказал под моей ладонью: «Если... ты... я не буду кричать...»

Разве тебе не придется снова кусать?

Как люди могут быть добродетельными?

Я недовольна: «Ты меня вчера несколько раз поцеловал, и я уже давно ничего тебе не должен».

Ли Чэнъинь открыл грудь и показал мне шрам: «А что насчет этого? Что ты собираешься взять?»

Я посмотрел на розовый шрам и не мог не почувствовать себя немного обескураженным: «Это убийца ударил тебя ножом, а не я ударил тебя ножом».

«Но я спас тебе жизнь! Если бы я оттолкнул тебя, тебя мог бы ранить убийца».

Я уже не могу это опровергнуть, потому что знаю, что он говорит правду, но все равно говорю жестко: «Так чего ты хочешь?»

«В следующий раз, когда поедешь в Минъюфан, приведи меня».

Если вам нравится Donggong, пожалуйста, соберите: (www.mtlnovel.com) Литературные обновления Donggong самые быстрые.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии