Глава 93: Юаньшуй (14)

По каким-то причинам сегодня большое количество пользователей внезапно не могут открыть веб-страницу для доступа к этому сайту. Пожалуйста, закажите друзьям запомнить доменное имя www..com (первая буква литературы + точка org, mtlnovel.com), чтобы найти дорогу домой!

Мы с Аду все еще находимся под домашним арестом, и теперь мне все равно. В этом одиноком восточном дворце только я и она зависим друг от друга.

Юэ Нян приходила ко мне несколько раз, и я сказал ей: «Ты должна быть осторожной во дворце одна».

Как может любовь императора длиться долго? Император включил ее во дворец только для того, чтобы использовать ее имя, чтобы полностью изменить положение семьи Чэнь. Во дворце столько красавиц. Наложница Гао умерла от острой болезни, и в частном порядке говорили, что она потеряла свою силу и пожрала себя. Дела во дворце всегда быстро распространялись по Восточному дворцу.

Я знаю, что ситуация Юэ Няна очень деликатная. Хотя на первый взгляд император все еще любит ее, она все-таки родилась, и теперь новые силы Северной Кореи и Китая реформируются, и ваше величество получило новую наложницу. Министры убедили его зарегистрировать новую королеву, но Его Величество, похоже, еще понятия не имел.

Если есть королева, я не знаю, будет ли Юэ Нян завидовать новой королеве. Юн Нян рассказал мне о бывшей наложнице Лан. Она была подставлена ​​королевой и умерла из-за своего плохого происхождения. Я действительно не хочу, чтобы Юэ Нян пал до такого конца.

Юэ Нян Янь улыбнулся: «Расслабься, я справлюсь».

Она сыграла мне мелодию.

«Выбирая лотос осенью в Наньтане, голова лотоса находится над головой, семена лотоса склонены, семена лотоса прозрачны, как вода…»

Голос Юэ Нян действительно приятный, как мягкий туман, как роса на листе лотоса, скорее как порыв ветра, проносящийся сквозь высокую стену дворца, проносящийся сквозь раму качелей, проносящийся сквозь голубые небеса, проносящийся сквозь белые облака... В голубом небе птицы, они летели, летели всю дорогу, летели на запад, обратно в Силян, хотя в Силяне нет такого красивого пруда с лотосами и красоты сбора лотосов, но в Силяне нет такого красивого пруда с лотосами и красоты сбора лотосов. это мой дом.

Я вспомнил свои прежние дни в Минъюфане, каким счастливым я был тогда, беззаботным и снисходительным.

Я вздохнул: «Не знаю, когда послушаю тебя в следующий раз».

Юэ Нян сказал: «Я приду к тебе снова».

Я ничего не говорил и был полон решимости вернуться в Силян.

Травма Аду прошла, и мы можем идти вместе.

Ли Чэньин приказал Пэй Чжао выбрать множество людей, которые будут следовать за мной, номинально для защиты меня, но на самом деле охраняют. Эти охранники очень тщательно охранялись. Если бы я поссорился с Аду, думаю, это было бы невозможно. Так что я могу действовать только случайно.

Ли Чэнъинь вошел во дворец рано утром, а я был немного позже него. Его Величество Фестиваль долголетия обычно устраивают праздники, поэтому в зале Чэндэ тоже есть пир. Пир в гареме устроила новая наложница Его Величества, и расположение было чрезвычайно уместным. Я сел в лодку с задней стороны храма Ганьлу и услышал на лодке слабые звуки воды, которые создавала наложница в тени бассейна, играя на бамбуке. Звук воды Яоджи подобен волшебной музыке.

Официальный банкет начался в сумерках, и пруд Наньюань был засажен цветами белого лотоса. Эти лепестки лотоса белые, а слои перекрываются, что означает отсутствие аромата. Императорская наложница приказала людям поставить в воду фонарь из лотоса. Лотосовый фонарь также ставили рядом с ароматным пирогом, а на свечу ставили медную тарелку. После того, как свеча загорелась, аромат был сильным, и его распространяли ветер и вода. Благовония будут сравниваться. В павильоне у воды находится новый клубный клуб танца Лингбо. Танцующая девушка в зеленом платье похожа на фею листьев лотоса, а Лингбо танцует. Огни и свечи в шатре отражались на водной глади воды твоего господина, и сверкал поток света, и сияние сияло, как разбитые звезды.

Его Величество был очень доволен таким расположением. Он похвалил ловкость наложницы, особенно лампу в форме лотоса и благовония, и наложница сказала с улыбкой: «Это то, что придумала наложница, но это ежедневная поговорка наложницы, что красота лотоса достойна сожаления. аромат. Женщина-офицер Аман рядом с наложницей, которая всегда отличалась ловкостью, наконец придумала способ заказать эту лотосовую лампу для восхваления вашего величества. . "

Женщина-офицер по имени Аман, которой было 16 или 7 лет, медленно вышла и отдала честь Его Величеству Тингтингу. Когда он поднял глаза, многие люди, казалось, вздохнули. Этот Аман выглядит даже лучше, чем Юэ Ньянг. Это также выглядит хорошо. Все думали, что она такая красивая, как белый лотос. Ее Величество, казалось, тоже была потрясена ее красотой. Она была ошеломлена, а затем была вознаграждена парой нефритовых бутылок и коробкой Шэньшуйсяна. Я думала, Его Величество снова назовет ее наложницей. Его Величество внезапно сказал Ли Чэнъину: «Иньэр, что ты думаешь об этой женщине?»

Ли Чэнъинь сначала сидел напротив меня, он был очень уставшим и мало говорил. Теперь, когда император внезапно спросил его, он просто взглянул на Амана и легкомысленно сказал: «Это красота».

Его Величество сказал: «Вокруг вас нет людей, лучше попросите Амана пойти в Восточный дворец.

Ли Чэнъинь сказал: «Благодаря доброте императора вокруг детей нет недостатка в официантах».

Я не мог не пошевелиться, и Его Величество спросил: «Что говорит принцесса?»

Я сказал: «Отец и Император, Ваше Королевское Высочество тонкокожий, мне жаль, что я прошу об этом. Аман выглядит так красиво, он не хочет, чтобы я просил об этом, и просит Его Величество дать мне Аман. награда."

Ваше Величество улыбнулись и согласились.

Я знаю, что Ли Чэнъинь пристально посмотрел на меня, но я проигнорировал его. Наложница выглядела очень счастливой и тут же приказала Аману отправиться ко мне на службу. После банкета среди ночи, когда она вышла из дворца, она специально приказала кому-то приготовить карету для отправки Амана и последовала за мной.

Пир во дворце – дело очень утомительное, особенно с тяжелой шпилькой. Машина была настолько шаткой, что чуть не сломала мне шею. Я снял тяжелую шпильку и медленно выдохнул. Я надеюсь, что эти дни никогда больше не повторятся.

Наконец машина остановилась, занавеску подняли, на маленькой желтой двери снаружи висел фонарь и поставили табуретку, чтобы я мог выйти. Я просто упал назад, и вдруг Ли Чэнъинь слез с лошади и сердито подошел, пиная табуретку одной ногой. В испуге все эти маленькие желтые дверцы попятились и преклонили колени.

"Что ты делаешь?" Я не мог не спросить.

В результате его рука вытянулась, как орел, ловящий курицу, и вытащила меня из машины.

Если вам нравится Donggong, пожалуйста, соберите: (www.mtlnovel.com) Литературные обновления Donggong самые быстрые.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии