Глава 1702. Поместье Роуз (8)
Подойдя, поднял висящую занавеску.
«Цветы здесь хорошие».
Он видел бесконечные нежные розы, а также постепенно белеющее и голубое небо.
Белый и синий вдали и палящий огонь рядом — цвета яркие и сливаются воедино.
Он выглядит как красочный свиток, тщательно выгравированный людьми. Когда его выкладывают, красота особенно шокирует.
Как принцесса из слоновой кости в пагоде, она так прекрасна.
Он не мог не посмотреть еще несколько раз.
Вскоре я увидел внизу слугу, убиравшего розы.
Сцена разрушения такой прекрасной сказочной страны действительно завораживает.
Он нахмурился: «Что? Они собираются убрать цветы?»
Дядя Ван сказал «да» и встал рядом с ним.
Положите руки вперед, очень вежливо.
«Это сезон, когда цветут цветы. Нехорошо, если аромат цветов слишком сильный. Нам, мистер Биг, всегда нравится быть легкими. Если аромат слишком сильный, мы будем чувствовать себя некомфортно, поэтому мы планирую посадить что-нибудь еще».
Кстати говоря, это море роз было подарком старой леди от старого джентльмена перед его смертью.
Жаль, что оба старейшины умерли, и все по-другому.
Глядя на эти цветы сейчас, их можно только коснуться сцены и никакой другой цели они не имеют.
Кроме того, нынешний владелец - господин Да, господин Да любит простые и элегантные вещи, что касается роз...
Можно сказать только равнодушно.
Если его сдвинуть, то сдвинут, и другого пути нет.
Дядя Ван тоже почувствовал небольшое сожаление.
В конце концов, эти розы действительно прекрасны после столь долгого выращивания.
Цяо Чжэнтин опустил шторы: «Поскольку старшему брату они не нужны, пришлите их мне».
«Так уж получилось, что я недавно купил винодельню, и было бы неплохо выпить немного розового вина».
"этот…"
Дядя Ван на мгновение поколебался, затем слегка поклонился: «Извините, могу ли я сначала попросить господина Да дать инструкции?»
«Ладно, я покажу тебе, как скуп, я сделаю предложение, ладно?»
Цяо Чжэнтин развернулся и положил его в карман.
«Я приму столько, сколько продаст мой брат, и пусть они пришлют мне цветы».
«Будьте осторожны, отправляя их мне, отправляйте мне такими, какие они есть сейчас, не испортите цветы».
Видно, что эти цветы ему очень нравятся.
У дяди Вана не было другого выбора, кроме как ответить: «Да, господин Сяо».
…
…
…
…
Главная спальня.
Огромное пространство наполнено светло-серыми и прохладными тонами.
Окна от пола до потолка были плотно закрыты, а серебристо-серые мягкие шторы задернуты, закрывая яркий свет снаружи.
Хрустящее пение птиц снаружи, освежающее величие и аромат цветущих цветов — все это закрывает такое окно снаружи.
Внутри невероятно чисто.
Было так тихо, что слышен был лишь слабый звук качания маятника.
Человек на большой кровати закрыл глаза и дышал очень поверхностно, настолько поверхностно, что едва мог это слышать.
Вероятно, из-за редкого сна человек, проснувшийся в этот момент в Японии, до сих пор не проявляет никаких признаков пробуждения.
Лицо светлокожее, длинные ресницы слегка подтянуты, как небольшой веер, слегка подрагивают, словно спят немного беспокойно.
Рядом с ним спокойно стояли на месте ротанговые костыли.
Длинные пальцы Сюмэя слегка шевельнулись.
В тусклом свете тихая обстановка, казалось, побуждала его погрузиться в сон.
Мало-помалу, слабо, вы все еще чувствуете слабый аромат роз.
Во сне Шэнь Шеню казалось, что он хочет к чему-то прикоснуться.
Кончики пальцев слегка дрожали, чрезвычайно хрупкие.
(конец этой главы)