Глава 1706. Поместье Роуз (12)
Заставьте людей бояться прикасаться к нему.
Море цветов настолько велико, что покрывает большую часть поместья.
Наступил сезон цветов, и нежные и очаровательные розы соревнуются за цветение.
Когда десятки тысяч растений собраны вместе, они становятся еще ярче, а теплые юбки развеваются на ветру, красные, как кровь, и красивые, как картина.
Яркое золотое солнце падало и светило на них, капли росы были кристально чистыми, а лепестки ярко-красными.
Яркие цвета сталкиваются друг с другом, ты мне не позволяешь, я тебе не позволяю.
Картина великолепная и великолепная.
Это заставляет людей погружаться в это.
Холодный и нежный господин Цяо молча стоял неизвестно как долго.
Яркий и обжигающий цвет цветка отразился в его чрезвычайно темных глазах, как будто он был проглочен, не оставив после себя ничего.
Тишина, тишина.
В таком море теплых цветов не было сказано ничего.
Очень тихий.
…
…
…
…
…
Вернувшись из сада за домом, Цяо Фусин мало что сказал.
Доктор пришел и ждал рано.
Цяо Фусин начал как обычно, занимаясь реабилитацией, массируя ноги и очищая кровеносные сосуды.
Процесс восстановления был трудным, болезненным и долгим, но он хранил молчание.
Терпение и настойчивость.
В это время за пределами реабилитационной комнаты занавес широко открыт.
Море роз снаружи еще теплое, с сильным ароматом цветов.
Его костыли были отложены, он опирался только на собственные ноги, как девяностолетний мужчина, идущий чрезвычайно медленно, шаг за шагом.
Идти было крайне трудно.
Вероятно, этот процесс был чрезвычайно утомительным, и лоб у него уже слегка вспотел.
Когда его взгляд упал на цветы снаружи, его ресницы задрожали.
кажется, опешил.
Остановившись на некоторое время, он спокойно оглянулся, поднял ноги и медленно пошел.
…
…
…
…
…
Снаружи, внутри море цветов.
Солнце яркое, а ветерок легкий.
Лепестки полностью распустились, а аромат всепроникающий.
Слишком тихо, никто не беспокоил.
В лепестках и косточках цветка постепенно появляются крошечные лучики света, очаровательные, как светлячки.
Свет очень слабый, и при ярком солнечном свете его еще сложнее обнаружить.
Огни, словно светлячки, скользят по лепесткам, словно по волшебству.
Летает сколько угодно, бесшумно и необычайно озорно.
Вдали садовники подстригают ветки и листья кустарников, некоторые еще поливают.
Точки света удалились от них, направляясь к глубинам моря цветов.
Внезапно послышался только шорох.
Кристально-белый палец коснулся великолепной розы.
Немного погодя роза, немного увядшая, вдруг великолепно расцвела, как будто в нее снова влили жизнь.
Листья также вновь вытянуты, обращенные к солнцу, и они необычайно живы.
Человек, который прячется в нем, прячется за розами.
Красивое винно-красное платье, черное, как водоросли, длинные волосы, слегка окрашенные на концах в зеленый цвет.
Великолепные лепестки покрывают ее, но и украшают.
Тонкое запястье с яркими мускулами и костями, покоившееся на теле Хуаэр, делало ее светлой и красивой, подобно волшебнице роз.
Чрезвычайно соблазнительная волшебница роз.
Она присела на корточки, слегка приоткрыв свои красивые розовые глаза, спокойно глядя в сторону виллы.
Как будто смотришь на что-то.
Тонкие, белые и кристально чистые кончики пальцев тихонько постукивают.
кажется, думает.
«Как нам встретиться…»
Она тихо вздохнула, как будто была немного расстроена.
Ведь надо найти подходящую идентичность.
(конец этой главы)