Глава 1720: Поместье Роуз (26)

Глава 1720. Поместье Роуз (26)

Пугаю себя, никто не сможет меня так напугать.

Старик Лю усмехнулся и покачал головой: «Как могут быть призраки в этом мире?»

«Сяо Чжан, пожалуйста, позаботься о себе».

Он присел на корточки и поставил большого толстого кота.

Кот быстро залез в цветы.

В цветах послышался знакомый шорох.

Это был звук бегающих кошек. Кто там?

Слуга, который испугался, больше ничего не говорил, ему было совершенно стыдно.

Однако после того, как его сомнения рассеялись, он уже не так боялся.

Теперь, когда он увидел шорох с другой стороны цветов, он перестал удивляться.

просто пробормотал: "Это опять тот вонючий кот..."

Большой толстый кот, забравшийся в цветочные шипы, быстро забрался в цветочные кусты и вытянулся.

Подпрыгивая и катаясь в нем.

Напевая, напевая, словно целенаправленно, он направился в определенную сторону в глубину.

«Мяу~»

Он поднял грязную лапу и погладил покрытую росой розу.

Крошечные лучи света, казалось, покоящиеся в розе, были застигнуты врасплох.

Бесшумно парит в воздухе.

«Мяу~»

Кот снова мяукнул, и большие круглые глаза, казалось, смогли увидеть волшебное мерцание.

Но красивый и гламурный человек так и не появился.

Лишь роза с шипами рядом наклонилась, толкая ее как бы сознательно, давая сигнал перестать шуметь.

«Мяу~»

Кот очень духовный. Когда его оттолкнули, он сразу убежал.

Дополнительное удовольствие.

И тревожный звездный свет снова медленно падал среди цветов.

Спрятавшись среди нежных и безопасных тычинок, оно словно снова уснуло.

Очень ленивый.

Господин Цяо снова пришел навестить Хуахая, и на этот раз он все еще был один, опираясь на трость, и медленно спустился вниз.

В задней части виллы есть лестница. Спуститесь на несколько ступенек, и вы достигнете моря цветов по всему полу.

Если смотреть издалека, конца этому не видно.

Ранним утром тонкий туман туманно окутал эту сказочную страну, похожую на утопический рай, неописуемым ощущением иллюзии.

Подобно зеркалу луны в воде, оно разобьется при прикосновении.

Поскольку несколько дней назад шел дождь, г-н Цяо редко спускается вниз.

Даже если бы он спустился, он никогда больше сюда не приходил.

Солнце сегодня хорошее, может, это был каприз, и он пришел снова.

Человек, спотыкаясь, тихо подошел к этому месту.

Рано утром слуги убирали, а садовники поливали море цветов.

Розы, только что проснувшиеся от сна, с комфортом поднимают глаза, чтобы встретить теплое утреннее солнце.

Холодная роса, скопившаяся за ночь, кристально чистая, рассыпается по ветвям и листьям, отражая восходящее в небе солнце.

Я смутно вижу радужный свет, мягкий и чистый.

Господин Цяо, который встал рано, стоял и молчал.

Тихо смотрю на этот огромный океан цветов, словно немного задумавшись.

Ясное утреннее солнце светило на его теплое и белое лицо, словно рассеивая часть его врожденной прохлады.

Фигура тонкая и красивая, с белыми и отчетливыми суставами.

Брови и глаза нежные, но глаза очень светлые. Слегка глядя на этот прекрасный пейзаж, я не знаю, о чем думаю.

Мимо проходил слуга, увидел его и подсознательно слегка поклонился.

Он не ответил, его чрезвычайно темные глаза все еще спокойно смотрели на цветы, все его тело было похоже на скульптуру.

Несравненно тихий.

(конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии