Глава 1721: Поместье Роуз (27)

Глава 1721. Поместье Роуз (27)

Несравненно тихий.

Слуги не посмели его беспокоить и, поклонившись, ушли.

Ни говорил, ни осмеливался шуметь.

В такой чрезмерной тишине эта сказочная страна кажется сном, где нет других людей.

Только он и... она.

Глаза мужчины были светлыми, а лицо спокойным.

Ресницы слегка опущены, мелкие ресницы слегка подрагивают.

Словно бабочка, готовая взлететь, упал слой мягких теней.

Дыхание нежное и спокойное, как спокойное и обширное море под теплым солнцем, без волн, подъемов и падений.

В такой чрезмерной тишине вдруг откуда ни возьмись послышался шорох.

Кажется, он исходит из густых шипов цветка, звук не громкий, но особенно резкий в этот необычайно тихий утренний день.

Мужчина слегка поднял глаза, и его взгляд спокойно упал на нее.

Глаза слегка сузились.

В шуршащих цветочных шипах действительно что-то движется.

Прямостоячие розы покачивались, словно сталкивались, словно собирались сбить их с ног.

Утренняя роса, запачканная на нежных лепестках, тоже скатилась с цветов под таким резким движением.

бесшумно капало в почву и вскоре исчезло.

По мере того, как движение становилось все ближе и ближе, звук становился все громче и громче.

Наконец несколько цветов перед мужчиной начали дрожать.

Я не знаю, что это такое, оно пришло к нему.

Яркое движение заметил и старик Лю, находившийся неподалеку.

Как только старик Лю перестал работать, он, казалось, внезапно о чем-то подумал и тайно сказал что-то плохое.

Поспешно бросил работу и подбежал.

«Г-н... г-н…»

Прежде чем он закончил говорить, появился зачинщик, который проделывал трюки среди цветочных шипов.

Пухлой головой, полной сломанной травы, он посмотрел на холодного и равнодушного человека.

В то же время он также встретился со своими темными и ясными глазами.

Очевидно, он не шевелился и ничего не говорил, но по какой-то причине эти глаза были невидимы и, казалось, оказывали устрашающее воздействие на непослушного большого кота.

Большой кот заметно сжал шею и спрятался за цветочной веткой.

Крик тоже ослаб.

"Мяу..."

Старик Лю поспешно подхватил большую кошку и прижал ее к себе.

Я боюсь, что это не будет хорошо контролироваться и это повредит господину.

«Во-первых... сэр... это британская короткошерстная голубая кошка. Это ребенок ребенка, оставленного старушечной кошкой. В этом году ему только исполнилось пять лет. Его забрали раньше, но для почему-то оно всегда возвращалось..."

"Мяу…"

Кот махнул хвостом, был прижат и не сопротивлялся.

Хотя он был немного напуган, эти круглые кошачьи зрачки все еще смотрели на Цяо Фусина, что было необычайно духовно.

Старик Лю тут же прикрыл ему рот: «Сэр, я отошлю его…»

Прежде чем слова были закончены, кот, казалось, взорвался.

Казалось бы, толстое и неуклюжее тело внезапно стало похоже на скользкую рыбу. Воспользовавшись неосторожностью старика Лю, он в мгновение ока убежал из его рук.

Снова прыгнув в цветочные шипы, большое гибкое тело покатилось.

Теперь все тело покрыто грязной травой и выглядит еще более пыльным.

Лицо старика Лю изменилось: «Сяо Юганер…»

Он уже собирался пошевелиться, но увидел, что большой кот тоже не убегает.

Словно поняв человеческую природу, он с хрипом шагнул вперед, обхватив хвостом костыль Цяо Фусина.

Потянул, как будто хотел куда-то унести.

(конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии