Глава 1721. Поместье Роуз (27)
Несравненно тихий.
Слуги не посмели его беспокоить и, поклонившись, ушли.
Ни говорил, ни осмеливался шуметь.
В такой чрезмерной тишине эта сказочная страна кажется сном, где нет других людей.
Только он и... она.
Глаза мужчины были светлыми, а лицо спокойным.
Ресницы слегка опущены, мелкие ресницы слегка подрагивают.
Словно бабочка, готовая взлететь, упал слой мягких теней.
Дыхание нежное и спокойное, как спокойное и обширное море под теплым солнцем, без волн, подъемов и падений.
В такой чрезмерной тишине вдруг откуда ни возьмись послышался шорох.
Кажется, он исходит из густых шипов цветка, звук не громкий, но особенно резкий в этот необычайно тихий утренний день.
Мужчина слегка поднял глаза, и его взгляд спокойно упал на нее.
Глаза слегка сузились.
В шуршащих цветочных шипах действительно что-то движется.
Прямостоячие розы покачивались, словно сталкивались, словно собирались сбить их с ног.
Утренняя роса, запачканная на нежных лепестках, тоже скатилась с цветов под таким резким движением.
бесшумно капало в почву и вскоре исчезло.
По мере того, как движение становилось все ближе и ближе, звук становился все громче и громче.
Наконец несколько цветов перед мужчиной начали дрожать.
Я не знаю, что это такое, оно пришло к нему.
Яркое движение заметил и старик Лю, находившийся неподалеку.
Как только старик Лю перестал работать, он, казалось, внезапно о чем-то подумал и тайно сказал что-то плохое.
Поспешно бросил работу и подбежал.
«Г-н... г-н…»
Прежде чем он закончил говорить, появился зачинщик, который проделывал трюки среди цветочных шипов.
Пухлой головой, полной сломанной травы, он посмотрел на холодного и равнодушного человека.
В то же время он также встретился со своими темными и ясными глазами.
Очевидно, он не шевелился и ничего не говорил, но по какой-то причине эти глаза были невидимы и, казалось, оказывали устрашающее воздействие на непослушного большого кота.
Большой кот заметно сжал шею и спрятался за цветочной веткой.
Крик тоже ослаб.
"Мяу..."
Старик Лю поспешно подхватил большую кошку и прижал ее к себе.
Я боюсь, что это не будет хорошо контролироваться и это повредит господину.
«Во-первых... сэр... это британская короткошерстная голубая кошка. Это ребенок ребенка, оставленного старушечной кошкой. В этом году ему только исполнилось пять лет. Его забрали раньше, но для почему-то оно всегда возвращалось..."
"Мяу…"
Кот махнул хвостом, был прижат и не сопротивлялся.
Хотя он был немного напуган, эти круглые кошачьи зрачки все еще смотрели на Цяо Фусина, что было необычайно духовно.
Старик Лю тут же прикрыл ему рот: «Сэр, я отошлю его…»
Прежде чем слова были закончены, кот, казалось, взорвался.
Казалось бы, толстое и неуклюжее тело внезапно стало похоже на скользкую рыбу. Воспользовавшись неосторожностью старика Лю, он в мгновение ока убежал из его рук.
Снова прыгнув в цветочные шипы, большое гибкое тело покатилось.
Теперь все тело покрыто грязной травой и выглядит еще более пыльным.
Лицо старика Лю изменилось: «Сяо Юганер…»
Он уже собирался пошевелиться, но увидел, что большой кот тоже не убегает.
Словно поняв человеческую природу, он с хрипом шагнул вперед, обхватив хвостом костыль Цяо Фусина.
Потянул, как будто хотел куда-то унести.
(конец этой главы)