Глава 1772. Поместье Роуз (61)
Он улыбался, мурлыкал и слушал.
«...» Она поджала губы, «Неужели здесь действительно нет опасности? Нужно... мне что-то сделать?»
Она почувствовала запах крови, и это заставило ее чувствовать себя неловко.
Господин Цяо засмеялся, обнял ее и слегка встряхнул.
Это как уговаривать ребенка.
«Глупая девчонка, все в порядке».
— Ты все еще мне веришь?
«…» Я верю в это, но мне все еще немного не по себе.
Господин Цяо нежно коснулся ее лица, посмотрел на нее и сказал: «Поверьте мне, хорошо?»
«...» Она схватила его за рукав, «С тобой все в порядке?»
«Ну, все в порядке».
Он крепко обнял ее и потер голову.
Напряженные эмоции, казалось, ослабли, проявив тенденцию к смягчению.
«Все в порядке… все будет хорошо… поверь мне…»
Ее держали и похоронили на его руках.
О нем заботятся, заботятся, обращаются как с сокровищем.
«Все в порядке…»
Он опустил глаза и улыбнулся.
За окном шел сильный и трепещущий снег.
Земля покрыта ледяной белизной, покрывающей увядшие ветви роз и покрывающей все цвета.
Бесконечная белизна, ослепительно-белая.
Это как острое лезвие: когда оно вынуто из ножен, оно готово убить.
Убийство людей невидимо.
…
…
…
…
В такую холодную зиму страдания — очень болезненная вещь.
Цяо Чжэньхуань в конце концов не умер, но его все равно похитили и заперли в темном подвале.
Я даже не знаю, кто его похитил и какова его цель.
Его глаза были ослеплены, а руки связаны за спиной.
Пусть он ругается на все небо и бесчинствует повсюду, и никто на него не обращает внимания.
Только его голос эхом разносился по холодному подвалу, эхом, эхом...
Перенесенные моральные пытки более ужасны и невыносимы, чем физические пытки.
Никто не ответил ему, что сделало его дух еще более маниакальным и сломленным, и его стало труднее контролировать.
Иногда, когда ему надоест ругаться, перестань, и тогда еду принесут.
молча положил у его ног.
Рис был холодным, а иногда и прогорклым, как будто с ним обращались как с пленником.
Как мог Цяо Чжэньхуань, которого раньше никогда не унижали, проглотить это дыхание?
Он сходил с ума.
Вначале он прямо отказывался от еды, будучи чрезвычайно упрямым.
Но в конце концов, проголодавшись три-четыре дня, он впал в ярость, потерял силы, и от голода у него заболел живот.
Я терпел это несколько дней, но в конце концов все равно от унижения стоял на коленях и кусал еду ртом, как собака.
Есть крайне неловко, а также крайне иронично и абсурдно.
Тогда человек, который был высокомерным и считал человеческую жизнь соломинкой, теперь он может жить как собака, чтобы выжить.
Действительно смешно.
S прислал видео наблюдения: кроткий господин Цяо только что проснулся.
Наденьте светло-серый тонкий свитер и сядьте возле кровати, с тонкой и красивой спинкой.
Типичная худощавая фигура в одежде и мясистая в раздетом виде.
Чрезвычайно приятно для глаз.
С. прислал видео, он его не смотрел, а просто просмотрел.
Затем, опустив глаза, обернулся.
Спокойно посмотрите на человека, который уснул на кровати и еще не проснулся.
В комнате было темно, шторы были задернуты, на улице шел сильный снег.
Нежный и элегантный господин Цяо медленно наклонился в теплой комнате с кондиционером.
Сквозь одеяло он наполовину прижал ее и нежно коснулся ее лица.
Звук очень мягкий.
«Си Си».
(конец этой главы)