Глава 1961 Ограбление (35)
«Естественно». Мастер Минцзин опустил глаза и отдал честь.
«Будь монахом, никогда не лги».
Императрица в восторге.
«Давай, быстрей, быстрей, повесь этот колокольчик!»
Император также почувствовал явное облегчение.
«Всё, это хорошо».
Мастер Минцзин сложил руки вместе и на мгновение задумался.
Затем он посмотрел на императора и спросил.
«Ваше Величество, простите меня за вольность».
«До того, как Его Королевское Высочество попал в аварию, я не знаю, где он был? Что он встретил?»
«Хотя злые духи Его Высочества Шестого были уничтожены, источник не будет устранен. В конце концов, это все равно будет катастрофой».
«Поскольку бедный монах здесь, он, естественно, хочет избавиться от вреда. Пожалуйста, сообщите вашему величеству кое-что, чтобы бедный монах мог избавиться от вреда».
Император ничего не говорил, и у него не было времени говорить.
Императрица прямо выпалила: «Два месяца назад Лиэр и Бен Гун вернулись в свой родной город в Циньчжоу».
«На обратном пути я проезжал место под названием Шаньшуй».
«Вот где и произошла Лиэр. После возвращения она была серьезно ранена».
«В тот момент я увидел, что там что-то не так, поэтому хотел побыстрее увести Лиера, но не ожидал…»
На глазах у нее навернулись слезы, и она не могла больше ничего сказать.
Думая о страданиях, которые Лиэр перенесла в этот период, ее сердце сжалось.
Сожалеть бесконечно.
Я знал это раньше, поэтому тогда не взял с собой Лиэра.
Императрица рыдала.
Мастер Минцзин понял и слегка опустил голову.
«Итак, бедный монах понимает».
Он повернулся к императору и щедро отдал честь.
«Ваше Величество, у этого злого существа глубокая мана и порочный разум».
«Поскольку это катастрофа для мира, бедный монах... примет это».
«Итак, пожалуйста, будьте уверены, Ваше Величество».
Тон его по-прежнему добрый, но лицо прямое и серьезное, без улыбки.
Брови густые и черные, а глаза острые, как орлиный клюв.
Он не похож на монаха с глубоким даосизмом, а скорее на профессионального экзорциста.
Специально удалите этих монстров.
Император тоже сложил руки: «Это хорошо».
«Мастер Минцзин, я действительно не знаю, как отблагодарить вас за эту доброту».
"Незачем."
Мастер Минцзин молча отказался.
Отдав честь, он обернулся.
Быстро приходит, быстро уходит.
Император взглянул: «Учитель, вам не нужно спешить…»
Когда он погнался за ним, монах в штатском и рясе исчез.
В мгновение ока он исчез в глубоком внутреннем дворе дворца.
остался без следа.
Единственный оставшийся золотой колокольчик висел на изголовье кровати и трясся.
«Динглинг…»
«Звенящий колокольчик, звенящий колокольчик…»
Как бамбук, свежий и сладкий, успокаивающий и умиротворяющий.
Измученный человек на кровати все еще смотрел пустыми глазами.
Он стоит неподвижно, его лицо бледно.
Как мертвый.
Во дворце атмосфера по-прежнему тяжелая.
…
…
…
Ночь.
Ветер снова усилился.
У подножия холодной и ветреной горы деревья засохли и повсюду лежит снег.
Небо хмурое, и яркая луна скрывается.
Сильный ветер сносит все, что можно унести, гнет ветки и сдувает скопившийся на деревьях снег.
шуршал.
В сухом лесу никого не осталось.
Заяц вылез из норы, пытаясь найти что-нибудь поесть.
Но вскоре он почувствовал странное чувство.
Итак, очень бдительно, он снова удалился в пещеру.
сжимаясь, больше не выходил.
Уши навострились, внимательно прислушиваясь к движению снаружи.
В это время земля покрыта снегом.
Прочные корни деревьев раскинулись поперек.
Суконные туфли монаха глубоко вошли в снег, были засыпаны снегом, а затем поднялись вверх.
(конец этой главы)