Глава 2356. Пустыня (58)
В фетровой палатке уже очень тепло.
Температура была более 20 градусов, и на ней было слишком много одежды. Ее Королевскому Высочеству однажды стало жарко.
Она фыркнула, опустила голову, чтобы потереться, и замахала руками.
«Со мной все в порядке, мне не холодно».
Наверное, ее кто-то ругал.
она думает.
Держа гребешок, служанка почувствовала облегчение, увидев, что та здорова и румяна.
Продолжайте аккуратно расчесывать волосы.
«Ваше Высочество, погода холодная, старший принц приказал, чтобы, когда вы выйдете позже, вы должны были надеть плащ, чтобы защититься от ветра».
«Ваше Высочество, ваше тело слабое. Когда вы молодожены, вы не можете простудиться».
Простыл, боюсь, свадьбу перенесут.
Ее Королевское Высочество принцесса села прямо и потерла нос.
Услышав, что ей нужно добавить еще одежды, ее личико рухнуло, локти уперлись в стол, а подбородок уперся.
«Одеваюсь снова...»
Адель Хан просто завернул ее в рисовые клецки и забыл.
Не знаю, что он думает, но мне всегда кажется, что она слаба и не переносит холода на улице.
Одевайтесь сразу же, как выйдете на улицу, даже если это всего несколько шагов.
Она посмотрела в зеркало, и красивая девушка с длинными волосами в зеркале тоже посмотрела на нее.
Два глазных яблока черно-белые, вода полна света, создается ощущение текущей и соблазнительной воды.
Красные губы и розовые щеки, кожа белая, как снег.
Одет в ярко-красный тонкий шерстяной халат и куртку с короткими широкими рукавами, разрезами и вышитыми краями.
Вышитый красный жилет накинут на тело, длинный и волочится по земле.
Великолепный и яркий красный цвет делает ее и без того яркие брови еще ярче.
Как сильный снегопад, в бесплодной и одинокой пустыне, единственная пустынная роза, которая ярко цветет.
Гордый, яркий, великолепный.
— единственный теплый цвет льда и снега.
Очень трогательно.
Хрустящий серебряный колокольчик на запястье тихо зазвенел.
Под лампой-свечой перед туалетным столиком бесшумно преломлялся серебристый свет.
Он нежно лежит в ее руке, прикосновение легкое и гладкое.
это прекрасное произведение искусства.
Общайтесь с красивыми людьми и дополняйте друг друга.
…
…
…
Его Королевское Высочество маленькая принцесса уже давно наряжается.
Соберите пучок в один и накройте красный хиджаб.
Красные хиджабы тюрков не похожи на красные хиджабы ханьцев. Их красные хиджабы очень длинные и большие.
это очень легкая вуаль.
Оно было очень мягко прикреплено к пучку и свисало до щиколотки.
Во время движения он шелковистый и гладкий, как тень луны, усеянный мелкими бриллиантами.
Преломляет свет, красный и красочный.
Не закрывает лицо, а нежно обволакивает тело.
Цвет и тени размыты, как будто на все тело нанесен слой фильтра.
Испускает слегка мягкий свет.
Горничные были изобретательны и изобретательны, соответственно устраивая ей макияж, прическу и одежду.
Ее Королевскому Высочеству не нужно ничего делать, просто встать, раскрыть руки, как марионетка, которой манипулируют, и позволить им сделать это.
Немного скучно, она даже зевнула.
Выглядит немного сонным.
Служанка поправила вуаль, затем взяла другую вуаль и надела ее на себя.
Прикрыв слишком красивое из-за макияжа лицо, обнажались лишь чистые и ясные глаза, которые были ненароком соблазнительны.
Иньин наполнен сонным туманом, немного ленив, но очень привлекателен.
Боюсь, что всего лишь один взгляд заставит людей потерять душу и потерять сердце.
Служанка посмотрела на нее, поджала губы и слегка улыбнулась: «Ваше Высочество так прекрасна, как богиня, спустившаяся на землю».
«...» Ее Королевское Высочество застонала и заморгала.
Подумав об этом, он покачал головой.
«Я не богиня, я фея».
Эти богини не так красивы, как она.
(конец этой главы)