Глава 453: Я очень деликатный (10)
Юн Си взглянул на Фу, который тайно смотрел вверх.
Кажется, он всегда боится встретиться с ней взглядом, пока она смотрит на нее, он склоняет голову.
Как испуганная птица, очень робкая.
Юн Си посмотрел на него, не говоря ни слова.
спустя некоторое время,
Она встала: «Сначала хорошо отдохни, я тебя не беспокою».
Она здесь, и ему, наверное, все время будет некомфортно.
А Фу, опустивший голову, на мгновение замер, затем подсознательно поднял голову:
«Мастер Мастер»
Он хотел что-то сказать, даже хотел протянуть руку,
Но, будучи рабом, правила, запечатленные в его костях, заставляли его не осмеливаться смотреть на нее прямо.
Низкие рабы, если они посмотрят на господина, то запачкают господина,
Он снова хитро опустил голову и некоторое время молчал, издавая тихий звук:
«На улице снег и скользко, хозяину следует быть осторожнее при ходьбе».
Юн Си промычал, подошел к двери, открыл ее,
Когда деревянная дверь со скрипом закрылась, мужчина на кровати, опустивший голову и не осмелившийся смотреть на нее, на мгновение оглянулся.
Его глаза следили за тенью, падавшей у бумажного окна, он был в оцепенении, не зная, о чем думает.
В комнате, после того как Юн Си ушел, внезапно стало тихо.
В печи постоянно горят угли, источая жар,
В доме тепло, как весной, пахнет лекарствами.
А Фу, казалось, был в оцепенении и долго смотрел на бумажное окно у двери.
Лисий мех на его теле все еще драпируется, а мягкий мех на нем такой же мягкий и удобный, как хлопок.
Волосы высохли сами собой, и мягко свисают,
Я чувствую себя отдохнувшим, я просто чувствую себя пойманным в нежные облака, мне очень комфортно,
Я не знаю, что и думать, его щеки медленно покраснели,
Он снова замер и, кажется, в этот момент понял, что его хозяин не забрал его.
Он пристально посмотрел на Ху Цю, его пальцы слегка дрожали.
Медленно, медленно,
Пробуя, трогая,
Словно боясь, что испачкается, если дотронется до него, он быстро отдернул руку.
Он опустил голову, щеки его слегка покраснели.
Он подумал, может, хозяин забыл забрать этот плащ.
Возможно,
Мастер через некоторое время вспомнит, а потом вернется и заберет плащ,
Поэтому он не может испачкать хозяйскую одежду и рассердить хозяина.
Раб Фу осторожно снял с себя плащ,
Затем понемногу сворачивайте его, не смея случайно трогать.
Мех лисы имеет прекрасную текстуру, мех мягкий и гладкий, внутри толстый слой.
По сравнению с нежным и гладким мехом лисы его руки еще грубее.
Он был толстый, твердый, сухой, и на нем были уродливые шрамы.
А Фу положил сложенный плащ себе на колени, а затем пристально посмотрел на него.
Смиренный, как раб в пыли, даже не смея больше прикоснуться к этому яркому цвету,
Очевидно, рядом никого нет, он может распоряжаться им по своему желанию,
Но он был осторожен, считал ее сокровищем и совершенно не смел ее дразнить.
Щеки красные, и кажется, что в этих темных глазах скрывается слабый свет,
Женщина, с которой никогда раньше не встречалась, небрежно оказала ему такую маленькую услугу,
Он подобен собаке, виляющей хвостом и молящей о пощаде, предлагающей свое самое преданное сердце.
У скромных людей, даже последние следы гордости в их костях, кажется, растворяются в этом ярком цвете.
Ничего не осталось, только желающее сердце.
Если позволить ему умереть за своего хозяина,
он думал, что так и будет.
(конец этой главы)