Глава 499: Я очень деликатный (43)
Если бы у нее не был такой настоящий сын, ей бы очень хотелось его задушить.
Сун Цзинчжао не знал, что стал большой шуткой.
В этом весеннем охотничьем соревновании четвертый принц занял первое место, охотясь на взрослую самку тигра.
Вечером на праздничном банкете Сун Цзинчжао сказал, что он не ушел от болезни, а пробрался в лагерь родственниц.
Все дамы и дамы отправились на праздничный банкет, и в лагере не было никого, кроме нескольких служанок, которые прибирались.
Сун Цзинчжао пробрался в палатку Юнси и достал приготовленный им розмарин.
В горящий на теплом огне чайник насыпьте большой пакетик белого порошка.
Когда белый порошок попадает в кипящую воду, он тут же растворяется и исчезает.
Бесцветный и без запаха, он не возбуждает внимания человека.
Сун Цзинчжао взволнованно накрыл горшок, а затем спрятался в потайном углу палатки.
Ты принц, он вообще не почувствовал, насколько непристойным и неприличным было его поведение,
Это произошло потому, что Юн Си слишком сильно зацепил его сердце, он не мог сдержаться в своем сердце.
Изящная талия, изысканная фигура и лицо, подобное лотосу в прозрачной воде, которое вам никогда не надоест.
Пока он так думал, у него уже была реакция.
Чувствуя раздутость и боль, желая, чтобы Юн Си немедленно выпил чайник чая, а затем почувствовала всю слабость, поэтому ей оставалось только ждать его на кровати.
Сун Цзинчжао был уже очень взволнован.
Если ее примут сегодня вечером, разве брак не будет в пределах досягаемости?
Разум Сун Цзинчжао полон непристойных вещей.
Даже о том, как потом снять с Юнси одежду, я уже подумал.
Все готово, остается только красота.
Юн Си был отправлен обратно четвертым принцем.
Четвертый принц, Сун Цзинъянь, обаятелен и юморист в разговоре.
Юмористический и остроумный язык время от времени заставляет Юн Си смеяться.
В отличие от Сун Цзинчжао, который полон непристойных вещей, Сун Цзинъянь думает о мире и говорит необычно:
Говорите осторожно и вдумчиво, не вызывая никакого дискомфорта,
Его глаза изогнуты, и он, кажется, в хорошем настроении.
«Ваше Высочество, девушка прибыла». Она вежливо отдала честь.
Сегодня она переоделась в платье-топ с прозрачной водой и зеленым лотосом, она очаровательна и грациозна, на ее элегантном лице нарисован легкий макияж в виде цветов сливы.
Облака темные и блестящие, а с жадеитовой заколки наискосок свисает тонкая серебряная кисточка.
Словно фея выходит из картины, даже пальцы бледно-белые,
Сун Цзинъянь также ненадолго поклонил руки: «Тогда мисс Юнь суждено встретиться снова».
Юн Си посмотрел на него с улыбкой.
После того, как Сун Цзинъянь ушла, она открыла занавеску палатки и вошла.
А Фу тоже последовал за ним.
Когда Юн Си вошла, ее шаги слегка остановились, а глаза сузились.
Его глаза, казалось, куда-то смотрели.
Прежде чем она успела что-то сказать, кто-то схватил ее за руку.
Ее потянули и перевернули.
".В чем дело?"
Юн Си встретил молчаливый взгляд А Фу.
Он как будто хотел что-то сказать, глаза его слегка дрожали,
Глаза словно прячут пламя, с толикой злости,
Глядя так, это все равно, что наблюдать за изменяющей женой.
Юн Си подняла брови, ее красные губы слегка изогнулись.
Очарование на кончиках бровей струится, словно соблазнительная лиса,
«Что? Ты недовольна тем, что я сближаюсь с другими мужчинами?»
А Фу крепко сжал ее запястье.
Слова Сюй Юньси вдохновили его:
Он ничего не говорил, но в глазах его пряталась мрачная злоба,
Кажется, что он все еще сдерживает и подавляет, не давая ему прорваться.
(конец этой главы)