Глава 447: Прощай, это жизнь и смерть

Глава 447: Прощай, это жизнь и смерть

Глава 456. 456 Прощай, это жизнь и смерть.

Чем ближе Минсюань подходил к горе, тем более чужим он себя чувствовал. Всякий раз, когда он хотел поговорить, его второй дядя просто говорил: «Мы будем через минуту».

Второй дядя отвел ее на две могилы.

Могила была засыпана сильным снегом, и виднелась только каменная плита.

Как и тот, что сбоку.

Второй дядя подошел к другой каменной плите, аккуратно почистил снег и тихо сказал: «Ацю, я пришел к тебе, ты видел, что Чжаоди... вернулся?

Минсюань недоверчиво посмотрел на две могилы перед ним, его голос дрожал: «Второй дядя, почему ты привел меня сюда? Где моя мать? Где моя мать?»

Второй дядя указал на каменную табличку, засыпанную сильным снегом и обнаженную только половину. Голос его был полон усталости: «Твоя мать тут как тут».

Минсюань мягко опустился на колени, недоверчиво держа голову, его голос был истеричным: «Второй дядя, это неправда, ты лжешь мне? Второй дядя, где моя мать, где она? ? Где она? Я хочу скажи ей, что я вернулся, мама...»

Второй дядя нежно погладил перед собой каменную скрижаль, аккуратно присел на корточки и сказал ясным, ясным и мягким голосом: «В тот год мой старший брат напился и имел злые намерения. Он влюбился в тебя, когда ты росли, и хотели воспользоваться тобой. В темноте ночи, пока я был еще пьян, я приставал к тебе. Кто знал, что ты слишком вспыльчива, поэтому ты сорвалась на месте и убежала из дома. .»

«Хотя я нашел тебя позже, твоя мать боялась, что ты снова сбежишь из дома, поэтому она объяснила, что твой старший брат вошел не в ту комнату и хотел позже найти возможность развестись с ним. Неожиданно ты украл двести юаней. от твоей матери в ту ночь. Уйди подальше».

«Твоя мать была напугана той ночью. Ты ушел посреди ночи. Ты все еще помнишь? В ту ночь, когда ты ушел, посреди ночи пошел сильный снег. Твоя мать беспокоилась о тебе и твоей безопасности на улице, поэтому она мобилизовала нас, чтобы найти ее вместе, твоя мать яростно посмотрела на старшего брата, когда она ушла, и сказала: если у ее дочери есть какие-либо недостатки, она позволит старшему брату подождать, чтобы заплатить за это».

«Старший брат не посмел быть небрежным, поэтому ему пришлось попросить всю деревню искать друг друга парами. В ту ночь выпало слишком много снега, и многие люди смотрели поблизости, но не осмеливались посмотреть далеко. Только твоя мать и Акью, несмотря на сильный снегопад, искали Далеко-далеко.

Когда второй дядя сказал это, он все еще аккуратно собирал руками снег на каменной плите. Его голос был мягким, как будто он боялся разбудить спящих людей: «Когда мы нашли твою мать и Акью, они крепко обняли друг друга. В то же время мое тело стало жестким и жестким…»

Минсюань больше не мог слушать и как сумасшедший царапал снег, покрывающий каменную плиту: «Второй дядя, ты мне врешь? Это неправда, это неправда…»

Второй дядя посмотрел на нее и вздохнул: «Это все долг, долг».

Чжу Бутянь посмотрел на эмоциональный срыв Минсюань и молча помог ей убрать снег.

Он чувствовал это раньше. Когда его мать умерла, он был в еще большем отчаянии, чем Минсюань.

«Мама, я вернулся. Мама, посмотри, я вернулся». В глазах Минсюаня не было слез, и он просто повторил ту же фразу.

Она мечтала о бесчисленных встречах с матерью, но никогда не думала, что, когда они встретятся снова, их разлучят на жизнь и смерть.

«Мама, смотри, Жаоди вернулся. Мама, я больше никогда не убегу из дома».

Чжу Бутянь посмотрел на нее и хотел сказать ей, чтобы она плакала, если захочет. Он протянул руку наполовину, но так и не опустил ее.

Надгробие быстро предстало перед Минсюанем.

Минсюань бросился вперед и крепко обнял надгробие, громко плача: «Мама, нехорошо вербовать младшего брата. Ты не должна уходить, чтобы завербовать младшего брата. Мама, ты видела, что я вернулся? Открой глаза. " Посмотри на меня."

В какой-то момент выпал сильный снег. Он очень, очень большой, как сильный снегопад в том году. Пока у него не осталось сил плакать и он больше не мог говорить, второй дядя мягко сказал Чжу Бутяню: «Ты можешь нести ее обратно. Сейчас идет сильный снег. Приходи в другой день, чтобы предложить немного благовоний».

Чжу Бутянь кивнул.

Минсюань так сильно плакал, что потерял сознание и проспал час в доме своего второго дяди, прежде чем проснуться.

Как только она проснулась, она взяла в руки топор и собиралась броситься к следующей двери. Ее второй дядя не остановил ее. Он просто мягко сказал: «Все эти годы его наказывали. И что, если ты его убьешь?»

Чжу Бутянь шагнул вперед и взял топор из ее руки: «Это не совсем его вина. Сначала ты успокойся».

Минсюань мягко сел на землю и закрыл лицо руками: «Мне не следовало убегать из дома. Это я причинил вред моей матери и второй тете».

Вторая тетя такой хороший человек.

«Это все долги». Второй дядя выглянул в окно: «Снег опять крепнет».

«Второй дядя, пожалуйста, бей меня и отругай. Я слишком невежественен, второй дядя». Минсюань преклонил колени перед своим вторым дядей: «Это я причинил вред моей второй тете, а она была еще так молода».

"Это не твоя вина." Второй дядя сидел перед Минсюанем, его тон был спокоен, как у старика, живущего в горах, смотрящего сверху вниз на жизнь, смерть и непостоянство мира: «Это их жизнь, и это также их долг. "

«Я приготовлю тебе обед. Ты можешь немного отдохнуть». Сказал второй дядя, выходя из гостиной и заходя на кухню.

Как только его второй дядя ушел, Минсюань набросился на Чжу Бутяня: «Ланьтянь, у меня нет матери. Отныне я тоже буду ребенком без матери».

Чжу Бутянь наполовину обнял ее, позволяя ей выражать свои эмоции столько, сколько она хотела, и осторожно утешил ее: «Все - судьба».

«Я думала, что мама ждет меня дома. Когда я вернусь, она расправится со мной и отругает за непослушание. Она не связывалась с моей семьей в течение многих лет после того, как ушла. Я больше не слышу своего мама меня тогда ругала. Прощание есть прощание. Плечи Минсюаня дрожали, когда он плакал.

Чжу Бутян мягко похлопал: «Все в мире непредсказуемо, и никто не может думать о многих вещах».

Если многое можно предсказать, то такой добрый человек не умрет. Если многие вещи можно предсказать, жизнь каждого будет разной.

Рано утром следующего дня Минсюань поднялся на гору с жертвами. Прежде чем спуститься с горы, она долго стояла на коленях перед надгробием. Когда она спустилась с горы, ее ноги больше не могли идти, поэтому Чжу Бутянь понес ее вниз.

Когда он снова вернулся в дом своего второго дяди, лицо Дэн Няньгао было полно превратностей жизни, и он сидел там, ссутулившись. Когда он увидел, как Минсюань входит в дом, он с грохотом опустился перед ней на колени.

«Брат Чжао, я зверь. Если бы я не был пьян и не делал таких грязных вещей, ты бы не убежал из дома, и с твоей матерью и твоей второй тетей ничего бы не случилось. Чжао, брат, я выжили все эти годы. Достаточно, ты можешь ударить меня или отругать, пока ты счастлив, я не буду сопротивляться», — сказал Дэн Нянгао, хлопая себя.

Минсюань посмотрел на мужчину перед ним без тепла в глазах. Нет, если быть точным, он был стариком.

Мужчина лет пятидесяти, его тело похоже на старика лет семидесяти, губы бледные, лицо похоже на кору дерева, тело сутулое.

«После несчастного случая с вашей матерью жизнь моего старшего брата была непростой. Его сын отрекся от него и потерял с ним связь. Люди в деревне не хотели его видеть. Он гулял по деревне один. Когда ему нечего было делать, он пойдет на гору, чтобы сопровождать твою мать». Второй дядя тоже сказал. Я не знаю, объяснял ли он объяснение Дэн Няньгао или говорил правду. Сын, о котором он упомянул, был сыном предыдущей жены Дэн Няньгао. Пришла мать Минсюань, на которой он женился только после того, как ее бывшая жена умерла от болезни.

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии