Жительнице сельской деревни повезло выйти замуж за Мо Бейхана. Я не ожидал, что это произойдет... Только что брат семьи соседской тети узнал, что условия лучше, чем у них!
Всего лишь сын, когда-то задумала записать племянницу к ним домой...
Ее племянница бывала здесь несколько раз, и она несколько раз представляла покойницу, но другая сторона никак не отвечала и ни разу не сказала, что прикажет племянницу своему девственному племяннику.
На самом деле влюбился в Гу Цинъяо, который был помолвлен...
Чжоу Пин был расстроен.
Когда я вернулся в дом, я увидел двух малышей, которые жадно ели торт с кремом, и они все еще невнятно переговаривались во время еды.
Сяо Ци: «Сестра, наконец-то ты здесь, я долго ждал тебя!»
Сяоба: «Да, сестра, мы будем есть мясо, когда ты придешь, я давно не ела мяса!»
Сяо Ци: «Я хочу съесть тушеную свинину. Моя сестра, тушеная свинина, приготовленная тобой, самая лучшая. Ты можешь приготовить ее для меня!»
Сяоба: «Я хочу есть рыбу. Моя мама давно не покупала нам мяса. В прошлом месяце мой третий брат купил рыбу, и я ел ее два дня. Я хочу есть рыбу!»
Когда Чжоу Пин услышала эти слова, ее лицо внезапно потемнело.
"Ешьте и ешьте, вы умеете есть. Посмотрите на вас двоих, которые толстые. У чьего ребенка такие хорошие условия, как у вас? Не тратите деньги на школу? Разве вы не видели своего двоюродного брата во время китайского Нового года "Чем он жил? Жизнью? Каковы ваши дни? Я ничего не знаю об удовлетворении".
Говоря об этом, Сяо Ци внезапно почувствовал себя обиженным и пробормотал: «Троюродный брат и троюродный брат неплохие! Ты покупаешь им новую одежду каждый год, а одежда, которую я ношу, — это все еще старая одежда третьего и пятого братьев. Я изменил ее! Моя сестра в прошлом году сшила мне два комплекта, а ты не сшила мне новую одежду».
Веки Гу Цинъяо подпрыгнули, все кончено...
— Что за ерунду ты несешь? Твой двоюродный брат всегда жил в деревне, и у них круглый год не очень хорошая жизнь. Что случилось со мной, когда я приносил им новую одежду на китайский Новый год? город много лет, твой двоюродный брат. Они почти завидуют, ты знаешь? Не будь благословен в благословении.
Сяо Ци грыз торт, но шлепок ударил его по голове. Голова с пощечиной наклонилась, и маленькое пирожное с кремом в его руке упало на землю.
Сяо Ци был ошеломлен и вдруг заплакал!
"Вау... мой торт! Торт ох..."
Чжоу Пин немного расстроилась, когда увидела, что торт упал. Сначала она была расстроена, но теперь Сяо Ци снова плачет и расстраивается еще больше.
"не плачь!"
Гу Цинъяо не разговаривал рядом с ней все время. Если она заговорит, она, вероятно, будет более грязной.
Третий брат Гу Цзиньлинь обнял Сяо Ци, дважды уговорил его и взял торт.
К счастью, он просто протащил пол, он не был грязным, то место, которое касалось земли, было опущено, а остальное было еще съедобно.
Дети в эту эпоху не так разборчивы в воспитании детей.
Когда торт вернулся в ее руку, крики Сяо Ци прекратились.
Гу Цинъяо и Мо Бейхан все еще там. Гу Цзиньлинь не хочет, чтобы его мать была слишком бесстыдной. Он не может говорить о ней. Он может только сказать: "Мама, ты можешь дисциплинировать ребенка, чтобы он отшлепал его. Умнее".
Хотя Сяо Ци больше не плакала, она все еще была в слезах.
Чжоу Пин уставился: «У меня нет сил, я не могу держать торт».