Глава 109: Ли Лин дразнит свою жену

Глава 109: Ли Лин дразнит свою жену

После выхода из таможни пейзаж уже не похож на пекинский. Город опустел, опустевшие деревни обветшали, время от времени можно увидеть бродящих по ним нищих.

Дорога была не только трудной для передвижения, но и расстояние между городскими стенами становилось все дальше и дальше. В этот день им не удалось добраться до гостиницы до наступления темноты.

Поскольку путешествовать по дикой местности было трудно и часто появлялись дикие звери, Ли Лин приказал им разбить лагерь там, где они остановились на ночлег.

Сумерки приближаются, бескрайние звуки природы усеяны звездами, а в темной пустыне горят костры. Через некоторое время из поставленного железного котла донесся слабый аромат приготовленной еды.

Карета и лошади, в которых ехал Цзин Шу, все еще ждали далеко от команды. Ли Лин лично принес сухих дров и разжег костер рядом с каретой и лошадьми, а затем помог Цзин Шу выйти из кареты.

Даже в такую ​​темную и зимнюю ночь одно лишь зажжение костра способно прогнать тьму и холод.

Зиюнь взяла из машины толстый войлок и расстелила его возле костра. Он также расстелил на войлоке толстый хлопковый коврик, прежде чем позволить Цзиншу сесть.

Ли Лин привел свою лошадь и привязал ее рядом с костром. Он взял с седла масляный бумажный пакет, взял его и подошел к Цзин Шу.

Цзиншу с любопытством посмотрел на то, что держал Ли Лин, и спросил: «Что это?»

 Ли Лин развернул масляный бумажный пакет в руке и ответил: «Сырое мясо».

Цзиншу удивленно сказал: «Даже в этой пустыне ты бы не стал это есть, верно? Откуда ты это взял?»

Ли Лин поднял глаза, посмотрел на жену и ответил: «Разве это не то, что едят люди в пустыне?» Сказав это, он помахал этим чертовым сырым мясом перед глазами Цзин Шу и блефовал с полуулыбкой: «Кто просил тебя следовать за мной? Ты должна съесть это сегодня, и ты не можешь сделать это». это если ты этого не сделаешь».

Цзиншу быстро зажала нос и с отвращением сказала: «Если хочешь, можешь съесть это сама. У меня есть кое-какие закуски в машине, и я не могу есть это».

 Ли Лин достал из-за пояса кинжал, разрезал мясо по кусочкам масляной бумагой, положил его на огонь с мокрыми ветками, взглянул на жену и сказал: «Он поджарится через некоторое время, не надо. будь жадным».

Цзиншу взглянул на мясо и темные ветки и с отвращением сказал: «Это так грязно».

Через некоторое время воздух наполнился ароматом жареного мяса. Ли Лин продолжал катать ветки в руках, пока мясо не поджарилось до золотистого цвета, а затем снял его. Сначала Он кинжалом отрезал почерневшие участки, затем разрезал барбекю на куски на чистой промасленной бумаге, затем вынул соль и перец и посыпал ими мясо. Он попробовал кусок и похвалил: «Вкусно».

Ли Лин принес жареное мясо жене и сказал: «Ешь, оно очень вкусно пахнет».

Сильный аромат мяса коснулся ее лица, и оно пахло очень хорошо. Цзиншу помедлила, ущипнула рукой небольшой кусочек и положила его в рот.

Ли Лин улыбнулась и спросила: «Как?»

Цзиншу пожевала мясо во рту и кивнула: «Это неплохо».

Пока она говорила, она взяла еще один кусок, положила его в рот и спросила Ли Лин: «Что это за мясо?»

Ли Лин ответил: «Мясо оленя».

Цзиншу тщательно пережевал его и спросил: «Где ты его взял? Солдаты охотились на него по дороге?»

Ли Лин ответил: «Я так занят в дороге, что у меня нет времени на охоту».

Цзиншу спросил: «Тогда откуда это мясо?»

Ли Лин ответил, не меняя выражения лица: «Вырежьте его из оленя, убитого диким зверем на обочине дороги».

Цзиншу быстро выплюнула мясо, которое она еще не проглотила, и удивленно спросила: «Это тот мертвый олень, которого я видела, когда только что проходила у подножия горы?»

Ли Лин жевал мясо во рту и спокойно сказал: «Да, оно было вырезано из мертвого оленя, укушенного и изуродованного зверем. Мертвый олень был почти съеден зверем. Я потратил много усилий, чтобы достать это." Найдите этот маленький кусочек и отрежьте его».

«Ты» Цзин Шу сердито посмотрела на Ли Лин, но прежде чем она успела произнести ругательные слова, ей стало плохо.

Ли Лин поспешно шагнул вперед и погладил его по спине, смеясь и говоря: «Я только что солгал тебе. Этот кусок мяса был говядиной, которую я просил их попросить на кухне, когда выходил из гостиницы».

Ли Лин подавил улыбку и сказал: «Я действительно получил это из гостиницы». Сказав это, он взял еще один кусок и положил его в рот: «Это лучшая говяжья рулька».

Цзиншу уже съел кусок мяса. Она боялась, что Ли Лин обманет его, поэтому все равно беспокойно спросила: «Почему ты без причины взял это сырое мясо с почты?» Ли Лин взглянул на разгневанную молодую жену и объяснил: «От гостиницы до Пучэна передо мной долгий путь. Я не ожидал, что доберусь до Пучэна сегодня вечером, поэтому просто принес из гостиницы кусок сырого мяса. чтобы поджарить его, чтобы ты мог съесть его той же ночью».

Цзин Шу сердито ущипнул Ли Лин за уши и сердито сказал: «Я просил тебя обмануть меня! Я просил тебя обмануть меня!»

 Ли Лин был сбит с ног женой, катался на войлоке, закрывал уши и молил о пощаде: «Пожалуйста, будьте нежны, о! Вы собираетесь убить своего мужа?»

Цзиншу строго наказал Ли Линя, а затем остановился. Она указала на Ли Лин и предупредила: «Если ты посмеешь снова посмеяться надо мной в будущем, посмотри, как я с тобой поступлю».

 Ли Лин встал, взял жену на руки и ответил: «Я просто пришел подразнить тебя, потому что увидел, что тебе скучно во время путешествия».

Цзиншу убрал руку и сказал: «У тебя есть какие-нибудь трюки, подобные твоим?» Сказав это, она сердито встала и ушла.

Ли Лин быстро встал и догнал жену: «Молодой человек в пустыне, куда ты идешь?»

Цзиншу сердито сказал: «Не беспокойся об этом».

Ли Лин сказал: «Здесь водятся дикие звери, как ты смеешь бегать».

Как только он закончил говорить, несколько одиноких волков, кажется, подслушали его слова и начали выть в унисон.

Цзиншу успокоилась, но все еще стояла на месте, поворачивая голову, чтобы успокоиться вместе с Ли Лин.

Ли Лин оглянулась и увидела, что вокруг никого нет, поэтому он подошел к ней, поклонился жене и сказал: «Мой муж совершил ошибку».

Цзиншу снова обернулся, все еще отказываясь обращать на него внимание.

Затем Ли Лин снова подошел к ней, поклонился и сказал: «Мой муж совершил ошибку. Я никогда больше не буду дразнить свою жену».

Сделав это снова и снова, Цзиншу наконец успокоилась, взглянула на мужа, сказала «Пффф» и засмеялась.

В темной пустыне никто больше не может видеть этого.

Ли Лин наклонился, отнес жену обратно к костру и снова предложил ей жареное мясо: «Это действительно лучшая говяжья рулька, которую мой муж принес с почты специально для моей жены. своими руками, просто чтобы моя жена попробовала».

Цзиншу пристально посмотрел на него: «Мой рот становится все слаще и слаще».

Ли Лин взял кусочек и положил его в рот жене: «Я женился на такой прекрасной жене, как я могу не научиться быть слаще?»

После ужина Ли Лин помог Цзиншу сесть в машину, а затем последовал за ней в машину одним шагом своих длинных ног.

Ли Лин села в машину впервые за последние несколько дней с тех пор, как они вышли. Цзиншу взглянул на нее и сказал: «Я думал, ты собираешься спать сегодня вечером в палатке со своими солдатами».

Ли Лин ответил: «Как я могу быть уверен, если ты останешься один в машине в пустыне? Если тебя схватит волк, где я найду жену?»

Волк в дикой природе, похоже, имел тесную связь с Ли Лин. Как только Ли Лин сказала это, раздался еще один волчий вой.

Цзиншу поспешно спрятался в объятиях Ли Лина: «Хватит говорить чепуху».

Ли Лин похлопал жену и утешающе сказал: «Все в порядке. Луна сегодня полная, поэтому волки воют. Если ты услышишь вой, тебя не будет рядом. Не бойся, не бойся. испуганный."

Цзиншу сомневался: «У тебя все еще есть эта способность? Ты можешь сказать, как далеко они?»

Ли Лин ответил: «Я часто сплю в пустыне, когда марширую и сражаюсь, и у меня все еще есть эта способность как у мужа». Сказав это, она обняла жену и продолжила ее утешать: «Не волнуйся, снаружи горит костер, и дикие животные не смеют приближаться».

Видя, что на лице его жены все еще было робкое выражение, он продолжил: «Кроме того, ваш муж, я генерал, который может уйти от врага в любой момент. Даже если придет волк, шакал, тигр или леопард, я буду убей его стрелой и не дай ему прийти». Возвращаться."

— Завтра утром я найду его и поджарю для тебя.

Цзиншу улыбнулась, посмотрела на мужа и сказала: «Я не боюсь. Пока ты здесь, я ничего не боюсь».

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии