Глава 118: Цзин Шу публично наказывает Ли Лин

Глава 118: Цзин Шу публично наказывает Ли Лин

Ли Лин просто небрежно шутил со своей маленькой женой, но он не ожидал, что ее жена отреагирует так резко. Если бы он не взял ее с собой посмотреть, что произошло, ему, возможно, было бы слишком неловко выйти снова.

Он вытащил свою молодую жену во двор почты, указал на длинный ряд домов и сказал: «Смотри, самая высокая и большая комната для гостей — это комната, где мы живем, а маленькая комната рядом с ней — фиолетовая комната. Да, там есть горячая вода и кухня».

«На самом деле рядом с нашим домом больше никто не живет. На этот раз ты должен довериться мне.

Ли Лин посмотрел на жену и сказал с улыбкой: «Я просто пошутил с тобой, почему ты не можешь ее так сильно дразнить?»

Видя, что выражение лица его маленькой жены становится все более и более неловким, Ли Лин колебался и сказал: «Я, я просто пошутил, ты, не расстраивайся».

Прежде чем он закончил говорить, Цзиншу встал на цыпочки и яростно зажал уши. Она прикусила свои серебряные зубы и дважды сильно покрутила уши Ли Лин влево, а затем вправо. Два круга.

В этой области уха нет хряща, как оно могло выдержать такое жестокое обращение? Ли Лин дважды вскрикнула «вау» от боли.

Поняв, что он на улице и переполнен людьми, он тут же закрыл рот.

Но оно все равно привлекало внимание солдат, разбросанных снаружи.

— Ладно, ладно, вернемся в дом. Ли Лин быстро успокоил свою разгневанную женушку.

Как Цзиншу могла так легко отпустить его, когда он так ее дразнил?

Она поднялась на цыпочки и ударила его по другому уху. Ли Лин поспешно уклонился от этого и поспешно уговорил во весь голос: «Ладно, ладно, пойдем обратно в дом. Ты можешь ущипнуть его как хочешь, и я это сделаю». то есть"

Ли Лин действительно боялась смутиться, когда на улицу приходили и выходили люди.

Цзиншу стиснула серебряные зубы и сказала: «Ты действительно хочешь положить конец всему. Ты просто так меня дразнишь?»

Ли Лин был высоким, и он намеренно избегал его, поэтому Цзиншу больше не мог уловить его слабое место. Она просто вынула из головы золотую заколку и бесцеремонно поприветствовала Ли Лин.

Шпильки такие острые, а по мере того, как мы продвигаемся дальше на юг, погода становится теплее. Теперь, когда я уже сняла ватную одежду и переоделась в куртки, мне очень больно их всех связывать.

Ли Лин пряталась, молила о пощаде и продолжала кричать: «Стоп! Стоп! Я был неправ, почему бы и нет?»

Внешность Ли Лин можно описать только как смущение.

Те, кто выходит, делают вид, что кормят лошадей, гуляют и греются на солнышке.

В одно мгновение во дворе почты необъяснимо стало больше солдат.

Хотя все не осмеливались сидеть на стене и открыто смотреть из-за силы Ли Лин, они все равно спокойно наблюдали за всем этим.

Этот генерал Ли, который всегда был холоден и серьезен, командуя тысячами солдат, и принц, который всегда любил иметь холодное лицо и серьезно поучать людей!

ой! Моя невестка так обращается со мной на публике.

Период полураспада мудрости и боевого мастерства был полностью разрушен.

Цзин Шу видела, как все больше и больше людей собирается рядом и далеко, и она была так зла, что бросила золотую заколку для волос в Ли Лин, хлопнула рукавами и направилась на улицу.

 Ли Лин взял золотую заколку и побежал, чтобы не отставать от жены. Он обернулся и увидел, что солдаты смеются, и оглянулся холодным взглядом.

Эти люди сразу успокоились и один за другим либо поднимали головы, чтобы посмотреть на небо, либо опускали головы, чтобы медитировать.

Когда Ли Лин погнался за женой и выбежал из здания почты, все не смогли удержаться от смеха и упали на спину.

Ли Лин догнал жену, схватил ее и ахнул: «Это моя вина. Куда ты идешь?»

Цзиншу сердито закатила на него глаза: «Ты действительно раздражаешь».

Он посмотрел на жену и извинился: «Разве ты не видел планировку этого почтового отделения, когда вчера приехал погостить? Если это небезопасно, как я мог сделать это сегодня вечером?»

"Замолчи!" Услышав, как Ли Лин снова упомянула о том, что произошло вчера вечером, Цзиншу сердито понизила голос и сказала: «Тебе больше не разрешено прикасаться ко мне».

Ли Лин поспешил вперед и уговаривал: «Больше не сердись. Ты должен был достаточно разозлиться, когда обращался со мной так снаружи».

Пока он говорил, лицо Ли Лина постепенно покраснело, и он заколебался: «Может быть, эти гангстеры смеются надо мной за моей спиной».

Цзиншу закатила глаза и сердито сказала: «Ты сам виноват».

Ли Лин поспешно сказал: «Хорошо, хорошо, я сам виноват, но, пожалуйста, не раздражай меня больше».

На этот раз Ли Лин был очень смущен, но это правда, что он сначала дразнил свою жену, поэтому, естественно, он не смел жаловаться.

Видя его хорошее отношение, Цзин Шу больше не спорил с ним. Она закатила глаза на Ли Лин и сказала с унылым лицом: «Пошли».

Сказав это, она повернулась, чтобы вернуться, но ее остановил Ли Лин: «Теперь, когда тебя нет, я приглашу тебя сходить в ресторан».

Цзиншу отказался: «Давайте вернемся и поедим что-нибудь. Я не хочу уходить».

Вчера вечером он слишком сильно меня пытал. Хоть я и хорошо выспался, ноги все еще болят.

Но Ли Лин настоял: «Пошли. Еда на почте плохая. Боюсь, ты не сможешь хорошо питаться. Я угощу тебя в лучший ресторан, чтобы ты хорошо пообедал».

Цзиншу отреагировала, когда увидела такую ​​внимательную Ли Лин. Он только что потерял лицо перед солдатами, поэтому у него не было смелости вернуться сейчас.

Лучше просто спрятаться на некоторое время снаружи и подождать, пока все оправятся от жары, прежде чем возвращаться, чем возвращаться и встретиться со всеми лицом к лицу прямо сейчас.

Цзиншу хмыкнула в глубине души, но на лице сделала вид, что ничего не знает, и все же настаивала: «Давай вернемся сейчас. Я тоже хочу вернуться, чтобы поесть и вздремнуть».

Говоря это, она не решалась вернуться.

Ли Лин быстро встал перед ней и настоял: «Не смотри на этот маленький городок, но в нем много вкусной еды. Пойдем, я отведу тебя поесть хорошей еды. Это лучше, чем есть грубую еду». еда в гостинице».

«Я действительно не люблю переезжать, поэтому мне лучше вернуться». Цзин Шу хихикнула в глубине души, притворяясь ленивой.

Ли Лин видел, что его жена настаивала на возвращении, но как он мог сохранить свое достоинство и немедленно вернуться? Он почесал затылок и нерешительно сказал: «Как насчет того, чтобы я понесу тебя на спине».

Цзин Шу смутился: «Если люди увидят тебя, взрослого мужчину, несущего на спине жену, над тобой следует смеяться».

«Забудь об этом, давай вернемся на почту». Увидев, что Ли Лин сказал, что хочет нести его, но в этом не было искренности, Цзин Шу захотел вернуться снова.

Ли Лин быстро наклонился и сказал: «Пойдем, я понесу тебя на своей спине. Все равно никто в этом городе меня не узнает, так чего же ты боишься?»

Цзиншу все еще был претенциозен: «Забудь об этом, я не хочу, чтобы ты потерял лицо из-за этого, поэтому мне лучше вернуться и забыть об этом».

Когда Ли Лин увидел, что его жена настаивает на возвращении, он просто присел на корточки и призвал: «Давай, я несу жену на спине, здесь нечего стыдиться».

Хотя на улице было много людей, к счастью, они его не узнали. Лучше было смущаться перед чужими людьми, чем перед своими подчиненными.

Рано утром бандиты посмеялись над ним, достойным командиром городского патруля. Ему действительно не хотелось сейчас возвращаться.

Увидев, что его жена все еще неподвижна, Ли Лин призвал: «Подойди, ты боишься, что я не смогу тебя нести?»

После искренней просьбы Ли Линчэна Цзин Шу неохотно согласился и сказал: «Все в порядке».

Она стояла позади Ли Лина, хихикая, и проинструктировала его: «Присядь дальше, чтобы мне было легче подняться».

Ли Лин еще немного наклонился, а Цзиншу лег на спину, держа партитуру и говоря: «Ты должен нести ее покрепче, иначе я лучше вернусь на почту и буду есть грубую еду, чем пойду в какой-нибудь ресторан». ."

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии