Глава 171 Ли Лин сказал, что не торопится заводить детей.
Ли Сянь жил в боковом зале Битанга. Ли Сянь, который когда-то был знаменитым, не выдержал разочарования. Он не мог думать об этом ни на мгновение. Он проглотил нефритовое кольцо и планировал покончить жизнь самоубийством.
После того, как Ли Сянь проглотил палец, его лицо покраснело от того, что он держал его, его глаза закатились, и он был готов перехватить дыхание.
К счастью, сегодня утром Сюй Ваньнин приказал тете Цю найти грубую женщину для прислуживания в боковом зале. Две женщины кололи дрова на кухне. Они были толстыми и сильными, сильными, как коровы.
Эти маленькие девочки были так напуганы, что запаниковали. В отчаянии одна из двух женщин схватила Ли Сяня за одну ногу, перевернула его вверх ногами и хлопнула по спине своей большой ладонью, словно веером из железного листа. Нефритовый безымянный палец был наконец вырван, и Ли Сянь чудом спас ему жизнь.
Когда этот захватывающий несчастный случай произошел в боковом зале, Сюй Ваньнин ужинала со своими детьми в главной комнате. Услышав, что Ли Сянь ищет жизнь и смерть, Сюй Ваньнин даже не моргнул веком. Он все еще ел и пил.
Брат Кун уже кое-что понял. Когда он услышал, что его отец ищет смерти, он воскликнул: «Ух ты!»
Видя, что ее сын опечален, Сюй Ваньнин быстро отложила миски и палочки для еды, уговорила брата Куна и сказала: «Брат, не плачь. Разве женщины только что не сказали, что твой отец был спасен и теперь с ним все в порядке. "
Брат Кун дернулся и ответил: «Отец сейчас не может пошевелиться. Это действительно жалко».
С этими словами маленький парень встал со стула: «Мне нужно пойти к отцу».
С тех пор, как Ли Сянь была парализована, госпожа Го плакала весь день. Только тогда она узнала, что ее сын и подумать не мог о самоубийстве. В этот момент госпожа Го сидела рядом со своим сыном в боковом зале и плакала повсюду.
«Несыновний сын, почему ты так смущен? Если ты умрешь, как я, старуха, смогу жить? О Боже, почему моя жизнь так несчастна? Я так рано вышла замуж за человека, мне так легко сын растет, и он заставляет меня так волноваться. О боже, я могу умереть…»
Ли Сянь был настолько опустошен, что не мог не закрыть глаза, услышав траур своей матери. Ему очень хотелось умереть еще раз.
Госпожа Го плакала здесь, и Сюй Ваньнин беспокоился, что ее сын придет один. Как только брат Кун вышел из дома, она последовала за ним в боковой зал.
Ли Сянь почувствовал облегчение, увидев жену и сына. Он слабо приказал своим слугам: «Отправьте сначала мать обратно».
После того, как слуги помогли г-ну Го, Ли Сянь коснулся маленькой ручки сына, посмотрел на жену и сказал: «Со мной все в порядке, не волнуйся».
Сюй Ваньнин холодно фыркнул: «Думаешь, я буду беспокоиться о тебе? Брат Кун беспокоится о тебе. Твоя мать плачет и воет здесь. Я боюсь напугать своего сына, поэтому я последовал сюда».
Лицо Ли Сяня было полно отчаяния. Он смотрел на жену заплаканными глазами и захлебывался в рыданиях: "В том, что произошло в прошлом, была моя вина. Теперь я тоже понес возмездие. Неужели ты не можешь простить меня ради детей?" ?»
Сюй Ваньнин равнодушно ответил: «Трудно восстановить воду и трудно обвести разбитое зеркало. Ты должен это понять».
Увидев, что госпожа Го ушла, она приказала маленькой девочке, ожидавшей сбоку: «Присмотри за моим братом. Когда я закончу говорить, я отправлю его обратно позже».
Сказав это, Сюй Ваньнин вышел, не оглядываясь.
Глядя на решительную спину своей жены, Ли Сянь не мог сдержать слез перед своим младшим сыном.
Брат Кун утешил своего отца и сказал: «Папа, что ты сделал, что моя мать так огорчилась?»
Как у Ли Сяня хватило смелости рассказать своему младшему сыну о тех чертовых поступках, которые он совершил? Он поколебался и сказал: «Папа сделал несколько неправильных поступков, но теперь я знаю, что был неправ. Я хотел попросить твою мать простить меня, но он отказался дать мне шанс». »
Ли Сянь закатил глаза, коснулся головы сына и сказал: «Твоя мать любит тебя больше всех. Ты должен больше просить свою мать от имени своего отца. Ты понимаешь?»
Брат Кун моргнул и спросил: «Как я могу попросить мать простить тебя от имени моего отца?»
Ли Сянь притянул к себе сына и дал ему несколько инструкций.
Была уже яркая луна, когда Ли Лин вывел жену отдохнуть на улицу.
Легкие газовые занавески медленно опустились, заслоняя осеннюю прохладу.
Молодая жена взяла на себя инициативу и вмешалась. Ли Лин обнял жену и с улыбкой спросил: «Ты так долго отсутствовал, ты не устал?» Цзиншу подняла глаза, посмотрела на мужа и спросила: «Ты устал?»
Пока он говорил, маленькая ручка его жены тихонько залезла в его пижаму. Ли Лин схватила ее маленькую ручку и сказала, изогнув бровь: «Почему ты в последнее время была такой активной?»
Лицо Цзиншу покраснело, когда он задал ему этот вопрос. Она быстро отдернула руку и сердито ответила: «Кто проявил инициативу?»
Ли Лин увидел, что его жена злится, поэтому он быстро обернулся и обнял ее, улыбаясь и уговаривая: «Я просто сказал это небрежно, не расстраивайся, я надеюсь, что ты проявишь инициативу, чтобы ухаживать за мной».
Цзиншу было так стыдно, что она забралась под одеяло.
Ли Лин раскрыл одеяло, вытащил свою маленькую жену и начал бродить по ее телу парой больших рук.
Цзиншу застенчиво наклонился к его уху и прошептал: «Я также слышал, как люди говорили, что во время менструации легче всего забеременеть».
Эти слова были подобны тазу с холодной водой, мгновенно облившему Ли Линя. Он посмотрел на свою женушку и сказал: «Почему ты продолжаешь об этом думать?»
Цзиншу отругал его: «Иначе, почему ты думаешь, что я тебя беспокою?»
Ли Лин была так зла, что дернула ее за уши, стиснула зубы и спросила: «Ты обращаешься со мной как с жеребцом?»
Цзиншу он так позабавил, что она громко рассмеялась в его объятиях.
Ли Лин протянул руку и спросил ее: «У тебя еще хватает наглости смеяться?»
Цзиншу снова пристал к нему и кокетливо сказал: «Приходи скорее, воспользуйся случаем, после этих нескольких дней тебе придется ждать следующего месяца».
Услышав, что сказала его жена, Ли Лин оттолкнул ее и сердито сказал: «Мой принц сегодня больше не интересуется».
Когда Цзиншу услышала это, она сердито села и сердито сказала Ли Лину: «Что ты делаешь? Рождение ребенка — это вопрос между нами двумя. Я буду неустанно работать, чтобы дать тебе ребенка. Как ты смеешь не сотрудничать? "
Видя, что его жена злится, Ли Лин быстро встал, уговорил ее и сказал: «Я не это имел в виду. Просто ты так жаждешь быстрого успеха и быстрой выгоды, что мне очень неловко».
Цзиншу с раздражением отбросил его и с горечью сказал: «Не смей больше прикасаться ко мне в будущем».
Сказав это, она сердито откинулась спиной к Ли Лин.
Через некоторое время большая рука Ли Лин тихонько залезла в ее пижаму, и он прошептал ей на ухо: «Моя собственная жена, почему ее нельзя трогать?»
Цзин Шу сердито убрал руку, подражая тону Ли Лина, и ответил: «Я сонный и не в настроении сегодня».
Ли Лин поцеловала ее ароматные волосы и льстиво спросила: «Ты злишься на меня?»
Увидев, что его жена молчит, он просто заключил ее в свои объятия и сказал ей: "Я не тороплюсь заводить ребенка. Ты еще молода, и императорский врач тоже сказал, что ты слаба. После через несколько лет мы больше не сможем иметь ребенка». Не слишком поздно."
Услышав это, Цзиншу с тревогой спросил: «Императорский врач сказал, что я слаб? Разве я не могу сейчас иметь ребенка?»
Ли Лин быстро успокоил жену и сказал: «Императорский врач этого не говорил, но лучший возраст для женщины, чтобы иметь детей, — это после того, как она достигнет подросткового возраста. Тебе сейчас всего восемнадцать, поэтому твое тело неизбежно слабеет». ."
Он нежно погладил жену по спине и убедительно сказал: «Когда женщина рожает ребенка, это похоже на ад. Это не так легко, как вы думаете. К тому же, родив ребенка, вы у тебя бесконечные заботы. Ты еще молод. Подождем и посмотрим.
Цзиншу надулся и сказал: «Что с тобой не так? Некоторое время назад ты очень хотел иметь детей, но сегодня ты всегда советуешь мне не заводить детей».
Она подняла глаза, посмотрела на Ли Лин и сказала: «Почему ты сегодня такой странный?»
(Конец этой главы)