Глава 190: Насмешки принца

Глава 190. Дразнилки принца

В день зимнего солнцестояния император Мин отправился на охоту.

Хотя зимняя охота является занятием для императора и знати, в предыдущие годы в особняке герцога участвовали только братья Ли Лин и Ли Сян. В этом году, чтобы позволить жене расслабиться, Ли Лин также взял с собой Цзин Шу, свою невестку Сюй Ваньнин и младшую сестру, третью девушку. .

Поскольку Ли Сян вел это дело, он последовал инструкциям своего брата и установил свою палатку в тихом месте, чтобы облегчить вход и выход женщин-членов семьи.

Во дворце Чжэньго были установлены две большие палатки и две маленькие палатки. Конечно, Ли Лин хотела жить в одном доме с Цзиншу. Сюй Ваньнин взял трех девушек жить вместе. Будучи Юлинь Лангом, Ли Сян, естественно, должен был сопровождать Святого Императора. Два поменьше предназначены для сопровождающих служанок и старейшин.

Третья девочка впервые вышла на зимнюю охоту, и ее глаза были полны новинок. Поселившись, ей очень хотелось навестить Цзиншу.

Войдя в палатку зятя, третья девушка удивилась и сказала: «Почему здесь так тепло?»

Ли Лин разжигала печь древесным углем. Услышав это, он обернулся и спросил: «Там холодно? Если ты чувствуешь, что не тепло, попроси кого-нибудь поджечь еще угля».

Сюй Ваньнин взглянул на Цзиншу, сидевшего на диване, а затем на Ли Линя, который был занят на полу. Она улыбнулась и пошутила третьей девочке: «Твой второй брат боится, что твоей второй невестке будет холодно, и ему хотелось бы испечь эту палатку. Хорошо быть в собачьи летние дни».

Говоря это, она сказала Ли Лину: «Второй брат, пожалуйста, не добавляй больше углерода. Здесь так жарко, что я почти вспотею, когда вхожу».

Ли Лин выпрямился, поднял руку, чтобы вытереть пот со лба, и ответил с улыбкой: «Невестка, я не знаю, Шуэр больше всего боится холода».

Третья девушка вмешалась: «Я только что вошла и увидела сокола с золотыми перьями, свернувшегося возле палатки. Он выглядел более величественно, чем другие соколы. Откуда взялся второй брат?»

Третья девушка говорила о золотокрылом рабе, которого Цзян Ючэнь подарил Ли Лину.

Ли Лин ответил: «Орла подарила семья твоей невестки, когда я в последний раз сопровождал твою невестку обратно в Чаочжоу».

Третья девочка сказала: «Этот орел действительно странный. Мне он очень нравится. Мой второй брат подарит его мне».

Ли Лин сказал: «Что ты от него хочешь? Не смотри на него. Его приручили, но он очень свирепый. Теперь он узнает только твою невестку и меня. Даже прирученные слуги не осмеливаются Подойди ближе, не провоцируй его. Остерегайся клевать его». твой ход."

Пока он говорил, Лин Сяо ответил снаружи палатки: «Мастер, Его Высочество наследный принц приглашает вас пойти на охоту».

Цзиншу сказал Ли Лину: «Принц приглашает тебя, пожалуйста, иди быстрее. Я здесь только для того, чтобы поболтать со своей невесткой и третьей сестрой».

Ли Лин ответил: «Хорошо».

Достигнув двери палатки, он повернулся к жене и сказал: «Если я не вернусь к ужину, я прикажу кому-нибудь вернуться к тебе. Если я вернусь поздно, пожалуйста, позволь Зиюнь и остальным остаться с ты на какое-то время».

Сюй Ваньнин действительно не могла вынести ворчания своего молчаливого второго брата. Не дожидаясь ответа Цзиншу, он нетерпеливо махнул рукой и сказал: «Второй брат, пожалуйста, иди быстрее. Нас так много, как мы можем сделать твою жену голодной и напуганной?» ?"

Ли Лин неловко улыбнулась, затем открыла дверь палатки и вышла.

Принц Чжао Би был полон решимости победить герцога Чжэньго, но Ли Лин всегда поддерживал нейтральное отношение между принцем и королем Цзинь.

Сегодня, чтобы не появляться намеренно, Чжао Би пригласил не только Ли Линя, но и многих благородных детей.

Ли Лин встретился с Чжао Би и почтительно спросил: «Ваше Высочество, берегите себя».

Чжао Би ехал на лошади и сказал с улыбкой и приветствием: «Мой двоюродный брат всегда такой оторванный от общения. Мы сегодня редко собираемся вместе. Давай, пойдем на скачки и поохотимся на дичь, чтобы выпить».

Через некоторое время все охотились на много дичи. Группа людей окружила Чжао Би и выходила из леса, когда он увидел женщину в красном, едущую на лошади и направляющуюся к нему.

Эта женщина — не кто иной, как Чжоу Цин. Чжао Би больше всего нравились женщины. В этом огромном лесу его внимание привлекла встречная женщина, одетая в красное, как огонь. Чжао Би натянул поводья на доброй лошади и улыбнулся сановникам слева и справа. : «Никогда не думал, что смогу встретить здесь красавиц».

Нинъюань Хоу Шизи, стоявший рядом с Чжао Би, с насмешливым выражением лица ответил: «Это не должно быть какой-то древесный демон и фея-лисица, пришедшие из иллюзии».

Чжао Би поднял брови и громко рассмеялся: «Может быть, он пришел, чтобы сбить с толку Ю Гу, который хочет у него поучиться».

Здесь шумела группа людей. Чжоу Цин поехала на лошади вперед и увидела принца. Она спешилась и выразила почтение, сказав: «Моя дочь — Чжоу Цин, дочь министра Министерства промышленности. Она встретила принца».

Чжао Би увидел, что она не была ни скромной, ни высокомерной и вообще не имела застенчивости будуарной девушки. Он также мельком увидел ее красивое лицо и почувствовал себя счастливым в своем сердце, поэтому он подумал о том, чтобы подразнить ее, и намеренно спросил с невозмутимым лицом: «Откуда ты узнал, что Гу — принц?»

Чжоу Цин подняла голову и смело посмотрела на Чжао Би, сидящего на лошади. С обожающей улыбкой на лице она медленно ответила: «Его Королевское Высочество подобен дракону или тигру. Среди этого множества людей он выделяется, как цыпленок, поэтому я, естественно, смотрю на него». Тогда я догадался, что вы Мое Высочество наследный принц Даци».

Сказав эти комплименты, Чжоу Цин взглянул на Ли Линя рядом с принцем.

фыркай! Мужчина, в которого она влюбилась, на самом деле даже не хотел быть наложницей, хотя она хотела быть скромной наложницей.

Как мог высокомерный Чжоу Цин вынести такое унижение?

Поскольку она собиралась выйти замуж, она собиралась выйти замуж за самого влиятельного человека в будущем. Ей хотелось растоптать под ногами презиравшего ее Ли Лина и его любимую жену и растереть их в пыль. Только тогда она смогла испустить такой неприятный запах изо рта.

Чжао Би был самым высокомерным. Услышав комплименты Чжоу Цин, она засмеялась и сказала: «У тебя хорошее зрение».

Говоря это, он посмотрел на Чжоу Цин волчьими глазами и сказал: «Ты всего лишь маленькая девочка, почему ты блокируешь скакуна Гу?»

Конечно, я хочу залезть на большое дерево Его Королевского Высочества.

Хотя намерения Чжоу Цин очевидны, Чжао Би, у которого было бесчисленное количество женщин, все еще намерен дразнить ее.

Видя, что принц намеренно дразнил маленькую девочку, кто-то рядом с ним крикнул: «Возможно ли, что мисс Чжоу узнала, что Его Высочество очень хорошо умеет ездить верхом, и хочет спросить у Его Высочества совета?»

"Привет! Красивые женщины любят красивых мужчин. Я думаю, это потому, что мисс Чжоу восхищается стилем нашего Высочества, поэтому она отчаянно искала его».

«Ваше Высочество не должны подводить доброту госпожи Чжоу».

«Да-да, если Его Высочество не примет ее в Восточный дворец, мисс Чжоу будет очень грустно».

Старшая дочь официальной семьи не может винить всех в том, что над ней высмеивают за то, что она так бесстыдно и открыто прильнула к ней.

Чжоу Цин был полон непреодолимой ненависти. Даже если эта группа мужчин дразнила ее публично, она могла бы вынести это, не меняя выражения лица.

Она отцепила от седла орла, раненного стрелой, поклонилась и подарила его Чжао Би и тихо сказала: «Мой слуга только что вышел погонять лошадь. Когда я увидела стрелу на орле с именем Его Высочества на нем выгравировано, я догадался». Должно быть, за ним охотился Его Высочество, поэтому он смело пришёл сюда, чтобы найти его».

Я нашел вескую причину.

Чжао Би не тот человек, который не понимает любовных чувств. Хотя он видел бесчисленное количество женщин, такую ​​смелую красавицу он видит впервые.

Он взял добычу и передал ее своим приближенным. Затем он протянул руки и посадил ее на лошадь. Он поддразнил ее на ухо и сказал: «Я специально застрелил этого орла перед тобой, просто ожидая, пока ты сам его найдешь». Шерстяная ткань».

Под аплодисменты некоторых людей Чжао Би обнял Чжоу Цин и поскакал из леса.

(Конец этой главы)

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии